Rubas - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Rubas - перевод на русский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
рубас
Translate


The toothache lessened and remained within bearable limits. Rubashov hoped the abscess in the root had opened by itself.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Мучившая его боль утихла; он надеялся, что абсцесс созреет и вскроется сам, без хирургического вмешательства.

He tapped out his full name: NICOLAS SALMANOVITCH RUBASHOV, and waited for the result.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он медленно отстукал свое полное имя: николай залманович рубашов и стал с интересом ждать результата.

He, Nicolas Salmanovitch Rubashov, had not been taken to the top of a mountain; and wherever his eye looked, he saw nothing but desert and the darkness of night.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он, Николай Залманович Рубашов, не был допущен на вершину горы умирая, он видел лишь пустынную тьму.

Rubashov's final speech was short It intensified the unpleasant impression which his behaviour in court had already made.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Речь Рубашова была краткой. Она лишь усилила презрительное негодование, вызванное его беззастенчивым цинизмом.

Citizen President, the accused Rubashov declared, I speak here for the last time in my life.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Граждане Судьи, - заявил Рубашов, - это мое предсмертное слово.

Now they stood at No. 408; Rubashov only saw the backs of the two uniformed men with the revolver belts; the rest of the procession stood outside his view-range.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Настала очередь Четыреста восьмого, но Рубашов видел только спины охранников с пистолетными кобурами на поясных ремнях: баландеры и надзиратели стояли чуть дальше.

Rubashov had turned to Gletkin on a sudden impulse, but, blinded by the light, he shut his eyes and turned slowly away again, rubbing his spectacles on his sleeve.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов безотчетно оглянулся на Глеткина, но режущий свет заставил его зажмуриться, и он медленно отвернулся, машинально потирая пенсне о рукав.

Rubashov saw to his right a porter leaning against a post and looking at them.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов видел, что справа, у столба, стоит, поглядывая на них, носильщик.

In the evening Rubashov, Little Loewy and a couple of others sat in one of the harbour pubs.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Вечером Малютка Леви с Рубашовым завернули в один из портовых кабачков.

Rubashov noticed that the bottle was already half empty.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Бутылка была уже наполовину пустой.

Rubashov noticed suddenly that he himself had been walking up and down for the last five minutes; he had risen from the bed without realizing it.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

И тут Рубашов неожиданно заметил, что он-то шагает по своей камере: он встал с койки минут пять назад.

Once Rubashov fell asleep behind the closed door. From then onwards the door always remained ajar.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Однажды Рубашов уснул прямо на толчке, с тех пор охранник не разрешал ему закрывать дверь.

The bigger of the two men in uniform turned round, stared expressionlessly at Rubashov's door and turned away again.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Высокий охранник не спеша оглянулся и безо всякого выражения посмотрел назад.

The common danger helped the boy over his shyness; he even slid a bit closer to Rubashov.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Но угроза, нависшая над ними обоими, помогла Рихарду преодолеть неловкость: он даже пересел поближе к Рубашову.

That he was right in everything, but had made one fundamental mistake: to believe that it was still the old Rubashov sitting opposite him, whilst it was only his shadow?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Его примитивная логика была совершенно неопровержимой, и, однако, он ошибался - потому что перед ним сидел не закаленный боец Рубашов, а его немощная тень.

But on the way back along the corridor, walking behind the giant, with short tired steps, it was not this perspective which occupied Rubashov, but the sentence you belong to that tenacious kind.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Но устало шагая перед высоким охранником обратно в камеру, Рубашов обдумывал не приближающийся суд, а слова Глеткина про упорных, но гибких людей.

Rubashov thought of his old friend and comrade Kieffer, the great historian of the Revolution.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов припомнил своего друга, профессора Кифера первого историка Революции.

In one point Rubashov even managed to achieve a victory; that was the point in the accusation concerning his alleged sabotage in the aluminum trust.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Один пункт обвинения Рубашову удалось отвергнуть: он доказал, что не насаждал вредительства, работая руководителем Народного Комиссариата легких металлов.

Rubashov tapped quickly, before 402 had quite finished his sentence.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

спросил Рубашов - раньше, чем сосед закончил сообщение.

As long as the couple remained in the room, Rubashov could not steer the conversation.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Пока пара оставалась в их зале, Рубашов не мог направлять разговор.

For a moment Rubashov believed he was faced by an oppositional faction; he only realized gradually that the others had really not grasped the point.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

На секунду Рубашов всерьез поверил, что ему дают - организованный отпор; однако, подумав, он сообразил, что докеры просто его не поняли.

The warder knocked respectfully, and he and Rubashov went in; the two uniformed men waited outside.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Надзиратель негромко и уважительно постучался; он вошел вместе с Рубашовым, охранники остались ждать в коридоре.

Occasionally, in the moments of apathy which alternated with transparent wakefulness, Rubashov's lips moved, but Gletkin could not hear the words.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Иногда, охваченный апатией, Рубашов безмолвно шевелил губами.

He stood next to Rubashov at the window, with his arm round Rubashov's shoulders; his voice was nearly tender.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он стоял у окна рядом с Рубашовым, дружески положив ему руку на плечо.

WHAT IS DECENCY? asked Rubashov, comfortably spacing the letters.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

объясните значение слова порядочность, неторопливо и со вкусом передал Рубашов.

Her behaviour was almost as usual, but the whole evening Rubashov had the feeling that she was waiting for him to say something decisive.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

И вот вдруг она снова пришла, ее поведение ничуть не изменилось, но Рубашова весь вечер не покидала уверенность, что она ждет решающего слова.

One of the two men approached the bunk; he was tall, had a brutal face and a hoarse voice which seemed very loud to Rubashov.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Один из охранников шагнул к койке. Он был высоким, жестколицым и хрипатым - его голос прозвучал неестественно громко.

The forgotten, harmless conversation fitted into the chain so well that it was now difficult for Rubashov to see it otherwise than through Gletkin's eyes.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Безобидный разговор столь прочно сомкнулся с другими звеньями общей цепочки, что Рубашов и сам теперь смотрел на него глазами Глеткина.

Rubashov made his sarcastic commentaries on it while dictating to Arlova, who received them in silence.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов во время работы с Арловой продолжал делать едкие замечания, она слушала их по-прежнему молча.

It was Rubashov who first averted his gaze.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов не выдержал и отвернулся первый.

Rubashov lay down again and waited.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов лег, все было ясно.

At seven o'clock in the morning-two hours after he had been brought to cell 404-Rubashov was woken by a bugle call.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В семь - через два часа после того, как Рубашова привезли и водворили в камеру, - он был разбужен протяжным гудком.

In the short intervals between the questions shot out by Gletkin and his own answers, Rubashov heard only the scratching of the secretary's pencil and the buzzing of the lamp.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В короткие промежутки между резкими вопросами Глеткина и своими ответами Рубашов слышал шорох карандаша - стенографистка вела протокол - и потрескивание лампы.

He smiled and pointed innocently at Rubashov's left hand.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он улыбнулся и с простодушным видом показал на левую рубашовскую кисть.

Rubashov had hoped to be able to read the name. cards on the cell-doors of Hare-lip and of No. 402, but he was taken in the opposite direction.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он надеялся, что сумеет прочитать фамилии офицера и Заячьей Губы, но его повели в противоположную сторону.

Rubashov drew back a step from his door and waited for it to open. The tension inside him gave way suddenly; he did not care any more whether he was given tea or not.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов отступил на шаг от двери, но ему внезапно расхотелось завтракать.

After this conversation, Gletkin let Rubashov sleep for two full hours.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

После этого разговора Глеткин отпустил его и не вызывал два часа.

The elder official passed the dressing-gown to Rubashov. Rubashov worked his arm into the sleeve.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Старший передал Рубашову халат, и тот просунул руку в рукав.

Rubashov forgot No. 402 and went on doing his six and a half steps up and down; he found himself again on the round plush sofa in the picture gallery, which smelled of dust and floor polish.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов расхаживал по камере, забыв о существовании Четыреста второго, - он перенесся в картинную галерею с запахом пыли и паркетной мастики.

While the little old-fashioned fleet was entering the harbour, Rubashov exchanged a few telegrams with the competent authorities Over There.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Пока флотилия приближалась к порту, Рубашов обменялся парой телеграмм с компетентными партийными товарищами Там.

Rubashov had begun to write his meditations on the swing immediately after the first bugle blast on the morning which followed Bogrov's execution and Ivanov's visit.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов начал писать о маятнике сразу же после сигнала побудки; Иванов ушел часа два назад.

Rubashov had never witnessed an execution-except, nearly, his own; but that had been during the Civil War.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он никогда не присутствовал при казни, не считая почти состоявшейся собственной, - это было на Гражданской войне.

Rubashov had been beaten up repeatedly during his last imprisonment, but of this method he only knew by hearsay.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашова избивали не один раз - в частности, во время последнего ареста, - но про нынешние методы он только слышал.

A few minutes later the operation was over and Rubashov was conducted back to his cell.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Через несколько минут стрижка закончилась, и Рубашова отвели обратно в камеру.

Fairly gradually: during the last few years, said Rubashov.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В течение нескольких последних лет - очень постепенно.

The civilian called Rubashov by name and reeled off a text from a document.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Штатский назвал Рубашова по фамилии и монотонно прочитал судебный приговор.

Rubashov became aware that he had now spoken the decisive sentence and sealed his confession of guilt.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов почувствовал, что в их глазах он подтвердил свое заявление Г енеральному Прокурору и окончательно признал себя виновным.

It was completely harmless, Rubashov said tiredly, and knew that Gletkin had pushed him a step further down the ladder.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он был абсолютно безобидным, - устало ответил Рубашов и сразу понял, что Глеткин оттеснил его еще на один шаг.

Rubashov knew the town too little to make out whether they were really going to the station.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов плохо ориентировался в городе и не мог понять, куда они едут.

Suddenly Rubashov's eye was caught by a square patch on the wall lighter than the rest of the wall-paper.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов обвел взглядом кабинет - и вдруг увидел светлый прямоугольник, резко выделявшийся на серых обоях.

TO BE SHAVED, explained Rubashov.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

водили стричься, объяснил Рубашов.

Listen, Rubashov, he said finally. There is one thing I would like to point out to you.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Слушай, Рубашов, - сказал он раздумчиво, - я вот заметил характерную подробность.

From then onwards the veil of mist over Rubashov's memory became thicker.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Все следующие допросы припоминались Рубашову, как один клубящийся мутный ком.

The old man was just as surly and monosyllabic as ever, but he shuffled up promptly with the things Rubashov had asked for.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Надзиратель, все такой же молчаливо-угрюмый, принес заказанное удивительно быстро.

Rubashov walked up and down behind her, and all the time he had before his eyes her bent neck, with the skin slightly stretched over the neck-bones.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов расхаживал позади ее стула - ему была видна склоненная шея с чистой, натянутой на позвонках кожей и тонкие завитки волос на затылке.

Go on talking, said Rubashov in a calm, low voice and automatically took his cigarette case out of his pocket.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Продолжайте говорить, - приказал Рубашов тихим, но совершенно спокойным голосом и машинально вынул из кармана папиросы.

Rubashov repeated to himself for the hundredth time that Gletkin and the new Neanderthalers were merely completing the work of the generation with the numbered heads.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рубашов беспрестанно напоминал себе, что глеткины продолжают дело, начатое старой интеллигенцией.

But neither was there any sense in cutting off the only and perhaps the last contact with the world. WHO? knocked Rubashov very clearly and slowly.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Но обрывать единственную - а возможно, и последнюю связь с миром тоже не хотелось, и Рубашов старательно простучал: кто



0You have only looked at
% of the information