Parts of the contract: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Parts of the contract - перевод на русский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
части договораTranslate

- parts [noun]

noun: края

- of [preposition]

preposition: из, о, от, об, для

- the [article]

тот

- contract [noun]

noun: контракт, договор, подряд, соглашение, брачный договор, предприятие, помолвка, обручение

verb: сокращаться, сжиматься, сужаться, сокращать, заключать договор, стягивать, сжимать, приобретать, подряжаться, вступать

adjective: договорный, подрядный



Другие результаты
The contracting parties deposited their wedding contract on May 22, 2005, with Mr Remy, a notary in Brussels. Бpaчный дoгoвop зaключён 22 мaя 2005 гoдa мэтpoм Peми из Бpюccеля.
Actually, our contract with your father calls for termination in writing, countersigned by both parties. Вообще то, наш контракт с вашим отцом подлежит расторжению при наличии подписей обеих сторон.
The conversion of the Emerys' house, part of a maintenance contract on the student house and he was restoring the Salter's tailor shop. Перестройка дома Эмери, часть контракта на ремонт дома для студентов и восстановление ателье Солтера.
They shall be applicable to the extent that the parties to the contract expressly agree to them. Они применяются в том случае, если стороны договора перевозки делают на них ссылку.
The negotiations with the implementing partner must be finished and the contract signed in the coming days. Переговоры с партнером по реализации проекта должны завершиться в ближайшие дни, когда должен быть подписан договор.
The plaintiff's son signed a contract with the defendant for the purpose of taking part in the defendant's enterprise. Сын истца подписал договор с ответчиком, с тем чтобы принимать участие в предприятии ответчика.
One particle collides with another, gases expand, planets contract and before you know it, we've got starships and holodecks and... chicken soup. Одна частица сталкивается с другой газы расширяются, планеты сжимаются, и, быстрее, чем это становится известным, у нас появляются космические корабли, голопалубы и... куриный суп.
In many examples, continuation of the contract will be beneficial to both contracting parties, not just to the debtor. Во многих случаях продолжение исполнения контракта будет выгодным для обеих договаривающихся сторон, а не только для должника.
Out of this total, the contracting parties subsequently declared 1,061 contract applications to be null and void. Из этого общего количества стороны впоследствии объявили 1061 заявку на контракты недействительной.
The contracting parties have to draw up a contract, obtain an abstract from the registry and have it notarized. Договаривающиеся стороны обязаны составить договор, получить выписку из регистра и нотариально ее заверить.
If the contracting parties conclude a contract in accordance with Art. 1 2 CIM, they will then apply CIM to this entire transport operation. Если стороны договора заключают договор в соответствии с 2 статьи 1, они должны применять ЦИМ ко всей транспортной операции.
Often, the original contract needs to be modified to meet the changing needs of the parties. Часто для удовлетворения изменяющихся потребностей сторон необходимо внести изменения в первоначальный договор.
A basic level of social protection for all should be part of the social contract between the State and its citizens. Обеспечение базового уровня социальной защиты для всех граждан должно стать одним из элементов общественного договора между государством и его гражданами.
The Habitat Agenda as a global social contract among partners. Повестка дня Хабитат как глобальный общественный договор между партнерами.
Partnership or a new social contract between women and men is necessary. Между женщинами и мужчинами необходимо партнерство или новый социальный договор.
Decent work deficits, in particular among young people, raise fears of social instability and put the social contract under threat. Нехватка достойной работы, особенно среди молодежи, повышает опасность социальной дестабилизации и создает угрозу социальному единству общества.
The obligations of the State and programme participants are established by a social contract. Обязательства государства и участников Программы закрепляются социальным контрактом.
In Iraq too, the Constitution should reflect a social contract that all parties could embrace and unite around. В Ираке Конституция также должна отражать тот социальный контракт, который все стороны могут заключить друг с другом и вокруг которого они могут объединиться.
Partial non-delivery does not generally constitute a fundamental partial breach of contract and therefore does not entitle the buyer to avoid the contract. Частичная непоставка в общем не является существенным нарушением договора и поэтому не дает покупателю права расторгнуть договор.
The party intending to avoid the contract must give notice of this intent in order to permit the other party to provide adequate assurance of performance. Сторона, которая намеревается расторгнуть договор, должна известить о своем намерении, с тем чтобы дать другой стороне возможность предоставить достаточные гарантии исполнения.
It then went on to list various additional functions, one of which was the intent of a party to be bound by the content of a signed contract. Затем в пункте перечисляются различные дополнительные функции, одна из которых подтверждает намерение стороны быть связанной с содержанием подписанного контракта.
A staff member arranged a contract for a third party to discharge existing claims by the third party against the Organization. Сотрудник организовал подписание контракта с третьей стороной в счет удовлетворения претензий этой третьей стороны к Организации.
term contract for crude purchase, participation in the upstream sector, and refineries. временной контракт по закупке сырой нефти, участие в последующем секторе и очистительные заводы.
Article 33 (c) applies where neither the contract nor any usage or practice between the parties provides a specific time for delivery. Пункт (с) статьи 33 применятся в тех случаях, когда ни договор, ни какой-либо обычай или практика в отношениях между сторонами не предусматривает конкретное для поставки время.
No agreements should be made by either party outside the contract. Между обеими сторонами не существует соглашений вне этого договора.
As such, the contract price reflects the average probability of a candidate winning the election, as estimated by market participants. В целом цена контракта отражает шансы кандидата на победу на выборах, основываясь на мнении участников рынка.
Disputes arising between the Contract Parties shall be heard and judged by an arbitrator of the Company’s choosing Споры, возникающие между Сторонами по Контракту, рассматривает и разрешает арбитражный суд по выбору Компании.
(a) whether you intend to be the Long Party or the Short Party under the Contract; (а) намерены ли вы занять Длинную или Короткую позицию по Контракту;
The parties to a contract may define terms however they wish, even in ways that contradict the definition used in statutes or regulations. Стороны по контракту могут определять термины, как им хочется, даже таким образом, что это будет противоречить определению, используемому в законодательных актах и регламентирующих нормах.
(a) the Long Party and the Close-Out Value of the Contract is lower than the Opening Value of the Contract; or (а) Стороной, занимающей длинную позицию, а Стоимость закрытия Контракта ниже Начальной стоимости Контракта; или
Moreover, it would prohibit suits by the cargo interest against the performing party (whether under the Draft Instrument, by contract, by tort, or otherwise). Более того, он запрещает грузовладельцам подавать иски против исполняющей стороны (в соответствии с Проектом документа, по контракту, из деликта и на ином основании).
In particular, we do not give you advice about whether you should open, hold or Close-Out a Contract. В частности, мы не предоставляем консультации в отношении того, следует ли вам открывать, вести или закрывать Контракт.
(i) the Short Party must pay the Long Party the excess of the Contract Value over the Previous Contract Value; or (i) Сторона, занимающая короткую позицию, должна выплатить Стороне, занимающей длинную позицию, сумму Стоимости Контракта, превышающую предыдущую стоимость Контракта; или
If the contract contains a non-assignment clause then the contract cannot be assigned unless the agreement of the counterparty or of all parties to the original contract is obtained. Если договор содержит оговорку о недопустимости уступки, то права по такому договору не могут быть уступлены, если не получено согласие контрагента или всех сторон первоначального договора.
A part-time employment contract can be concluded on permanent or temporary employment. При постоянной или временной занятости может быть заключен договор на неполное рабочее время.
No procurement contract under the framework agreement shall be awarded to suppliers or contractors that were not originally parties to the framework agreement. Никакой договор о закупках согласно рамочному соглашению не заключается с поставщиками или подрядчиками, которые изначально не являлись сторонами рамочного соглашения.
A CFD or ‘contract for difference’ is simply an agreement between two parties, whereby they agree to settle the difference between the opening and closing price of a contract. CFD или контракт на разницу цен представляет собой договор между двумя сторонами, согласно которому они устанавливают разницу между ценами на момент открытия и закрытия биржи.
Close-Out Date means the date on which all or part of a Contract is Closed-Out. Дата закрытия означает дату, когда Контракт полностью или частично закрыт.
If the signed-up client trades futures CFDs on a Mini or Classic account, the partner reward amount is fixed at 20% of the contract commission for partners at all levels. Если привлеченный клиент на счете Mini или Classic совершает сделки по CFD на товарные фьючерсы, то размер партнерского вознаграждения фиксирован и составляет 20% от комиссии за контракт для партнеров всех уровней.
(i) the Long Party must pay the Short Party the excess of the Previous Contract Value over the Contract Value; or (i) Сторона, занимающая длинную позицию, должна выплатить Стороне, занимающей короткую позицию, сумму Стоимости Контракта, превышающую стоимость предыдущего Контракта; или
If we exercise our right to Close-Out all or part of any Contract, clause 12 applies except that we determine, in our sole discretion, the Close-Out Value for the affected Contract. В случае реализации нашего права Закрыть все или часть какого-либо Договора, пункт 12 применяется, за исключением случаев принятия решения по своему собственному усмотрению, к Стоимости закрытия для соответствующего Контракта.
To participate in the exhibit, potential princes have to sign a contract that states, “If I kiss the Beauty and she opens her eyes, I agree to marry her.” Для участия в данной выставке потенциальные принцы должны пописать контракт, в котором черным по белому написано: «Если я поцелую Красавицу, и она откроет глаза, я обязуюсь жениться на ней».
Such a clause allows the parties to specify what jurisdiction’s law will govern the contract. Такая статья позволяет сторонам указать, какой юрисдикцией регулируется контракт.
We regret to tell you that we have already signed a contract with a different partner. Очень сожалеем, но мы недавно заключили договор по сбыту с другим партнером.
Our terms should be made part of the contract. Соглашение должно быть также дополнено нашими условиями договора.
Rosoboronexport announced Nov. 1 that it had recently delivered 12 more helicopters to Afghanistan as part of a 2012 contract with the United States. 1 ноября Рособоронэкспорт объявил, что недавно он доставил в Афганистан еще 12 вертолетов в рамках контракта 2012 года с США.
Nymex, now part of CME Group Inc., discontinued the contract six years later because it wasn’t popular among traders, JBC Energy GmbH said. Nymex, которая сегодня является частью CME Group Inc., спустя шесть лет прервала этот контракт, потому что он не пользовался популярностью среди трейдеров, отметил представитель компании JBC Energy GmbH.
If you use any partner services, make them sign a contract to protect any information you obtained from us, limit their use of that information, and keep it confidential. Если вы пользуетесь услугами других компаний, подпишите с ними контракт о защите любой полученной от нас информации, ограничьте использование ими такой информации и сохраняйте ее конфиденциальность.
Less prevalent than it used to be but there certainly was a time when you weren't going to sign a contract until you'd got howling drunk with your potential partners. Сейчас это не так актуально, чем раньше, но было время, когда невозможно было подписать контракт, пока вы не напьетесь в стельку со своими потенциальными бизнес-партнерами.
If a party declares the contract avoided as to future instalments under paragraph (2), it must notify the other party of the avoidance within a reasonable time. Если сторона заявляет о расторжении договора в отношении будущих партий товара согласно пункту 2, она должна дать извещение другой стороне о расторжении в пределах разумного срока.
The conversion of the Emerys' house, part of a maintenance contract on the student house and he was restoring the Salter's tailor shop. Перестройка дома Эмери, часть контракта на ремонт дома для студентов и восстановление ателье Солтера.
Max, I thought it was part of my contract that I would have total freedom. Макс, я думал, что в контракте оговорена моя независимость.
Now don't mention your contract or any particular clause of it. И не ссылайтесь на ваш контракт или какой-то пункт в нём.
Yeah, that's a workman's comp claim, part of the union contract. Да, здесь речь о компенсации персоналу, это часть коллективного договора.
No contract can be binding between parties who have not a full power to make it at the time, nor ever afterwards acquire the power of fulfilling it. Никакой договор не может иметь силы, если заключающие его стороны не полномочны его исполнить и никогда таких полномочий не приобретут.
You can't veto a nonfinancial side agreement in a partnership contract. Вы не можете наложить вето на не финансовые составляющие контракта о партнерстве.
The particular beef-slaughterer or iron-founder thus favored could not hope of his own ability thus to obtain a contract. Владелец бойни или литейного завода не смел и мечтать о том, чтобы самому добиться подряда.
However, I had heard over and over again, and had seen with my own eyes, that they had done many worse things than that, so I faithfully performed my part of the contract, with my usual luck. Я многократно слышал и сам видел, что с ним поступают гораздо хуже, и, конечно, я честно выполнил взятую на себя задачу.
Our part of the contract will be fulfilled. Наша часть сделки будет выполнена.
Parties may not contract around it. Стороны не могут заключать договор в обход этого.

0Вы посмотрели только
% информации