Parts of the contract: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

- easily damaged parts - легко поврежденные детали
- survey parts - части исследования
- clothing parts - одежда частей
- parts of the communication are - части сообщения являются
- parts of the engine - части двигателя
- as in other parts - как и в других частях
- parts of the covers - части обложки
- between different parts - между различными частями
- these spare parts - эти запасные части
- maintenance of parts - обслуживание деталей
- correlation of Services of the armed forces - соотношение видов вооруженных сил
- laws of the federal republic of germany - законы Федеративной Республики Германии
- army of the republic of serbian krajina - Армия Республики Сербской Краины
- rules of procedure of the compliance committee - Правила процедуры Комитета по соблюдению
- charter of the commonwealth of independent states - Устав Содружества независимых государств
- category of weapons of mass destruction - категория оружия массового уничтожения
- ministry of foreign affairs of nigeria - Министерство иностранных дел Нигерии
- president of the republic of togo - президент республики Того
- office of the chief of police - офис начальника полиции
- country of birth of parents - страна рождения родителей
- under the aegis of the United Nations - под эгидой ООН
- the demographics of the group's customer base - Демографические показатели клиентской базы группы
- the permanent mission of switzerland to the united nations - Постоянное представительство Швейцарии при Организации Объединенных Наций
- on the left side of the page - на левой стороне страницы
- on the other side of the fence - с другой стороны забора
- on the same side of the road - на той же стороне дороги
- the most exciting cities in the world - самые захватывающие города в мире
- the middle east and the world - Ближний Восток и мир
- the return of the parthenon marbles - возвращение скульптур Парфенона
- the first session of the parliament - первая сессия парламента
- contract [noun]
noun: контракт, договор, подряд, соглашение, брачный договор, предприятие, помолвка, обручение
verb: сокращаться, сжиматься, сужаться, сокращать, заключать договор, стягивать, сжимать, приобретать, подряжаться, вступать
adjective: договорный, подрядный
- contract covers - контракт охватывает
- open contract - открытый контракт
- employment contract salary - трудовой договор заработной платы
- 12 month contract - 12-месячный контракт
- freight forwarding contract - договор Экспедирование грузов
- new contract - новый контракт
- marital contract - брачный контракт
- state contract - государственный контракт
- contract scheme - схема договора
- parts of the contract - части договора
Другие результаты | |
The contracting parties deposited their wedding contract on May 22, 2005, with Mr Remy, a notary in Brussels. | Бpaчный дoгoвop зaключён 22 мaя 2005 гoдa мэтpoм Peми из Бpюccеля. |
Actually, our contract with your father calls for termination in writing, countersigned by both parties. | Вообще то, наш контракт с вашим отцом подлежит расторжению при наличии подписей обеих сторон. |
The conversion of the Emerys' house, part of a maintenance contract on the student house and he was restoring the Salter's tailor shop. | Перестройка дома Эмери, часть контракта на ремонт дома для студентов и восстановление ателье Солтера. |
They shall be applicable to the extent that the parties to the contract expressly agree to them. | Они применяются в том случае, если стороны договора перевозки делают на них ссылку. |
The negotiations with the implementing partner must be finished and the contract signed in the coming days. | Переговоры с партнером по реализации проекта должны завершиться в ближайшие дни, когда должен быть подписан договор. |
The plaintiff's son signed a contract with the defendant for the purpose of taking part in the defendant's enterprise. | Сын истца подписал договор с ответчиком, с тем чтобы принимать участие в предприятии ответчика. |
One particle collides with another, gases expand, planets contract and before you know it, we've got starships and holodecks and... chicken soup. | Одна частица сталкивается с другой газы расширяются, планеты сжимаются, и, быстрее, чем это становится известным, у нас появляются космические корабли, голопалубы и... куриный суп. |
In many examples, continuation of the contract will be beneficial to both contracting parties, not just to the debtor. | Во многих случаях продолжение исполнения контракта будет выгодным для обеих договаривающихся сторон, а не только для должника. |
Out of this total, the contracting parties subsequently declared 1,061 contract applications to be null and void. | Из этого общего количества стороны впоследствии объявили 1061 заявку на контракты недействительной. |
The contracting parties have to draw up a contract, obtain an abstract from the registry and have it notarized. | Договаривающиеся стороны обязаны составить договор, получить выписку из регистра и нотариально ее заверить. |
If the contracting parties conclude a contract in accordance with Art. 1 2 CIM, they will then apply CIM to this entire transport operation. | Если стороны договора заключают договор в соответствии с 2 статьи 1, они должны применять ЦИМ ко всей транспортной операции. |
Often, the original contract needs to be modified to meet the changing needs of the parties. | Часто для удовлетворения изменяющихся потребностей сторон необходимо внести изменения в первоначальный договор. |
A basic level of social protection for all should be part of the social contract between the State and its citizens. | Обеспечение базового уровня социальной защиты для всех граждан должно стать одним из элементов общественного договора между государством и его гражданами. |
The Habitat Agenda as a global social contract among partners. | Повестка дня Хабитат как глобальный общественный договор между партнерами. |
Partnership or a new social contract between women and men is necessary. | Между женщинами и мужчинами необходимо партнерство или новый социальный договор. |
Decent work deficits, in particular among young people, raise fears of social instability and put the social contract under threat. | Нехватка достойной работы, особенно среди молодежи, повышает опасность социальной дестабилизации и создает угрозу социальному единству общества. |
The obligations of the State and programme participants are established by a social contract. | Обязательства государства и участников Программы закрепляются социальным контрактом. |
In Iraq too, the Constitution should reflect a social contract that all parties could embrace and unite around. | В Ираке Конституция также должна отражать тот социальный контракт, который все стороны могут заключить друг с другом и вокруг которого они могут объединиться. |
Partial non-delivery does not generally constitute a fundamental partial breach of contract and therefore does not entitle the buyer to avoid the contract. | Частичная непоставка в общем не является существенным нарушением договора и поэтому не дает покупателю права расторгнуть договор. |
The party intending to avoid the contract must give notice of this intent in order to permit the other party to provide adequate assurance of performance. | Сторона, которая намеревается расторгнуть договор, должна известить о своем намерении, с тем чтобы дать другой стороне возможность предоставить достаточные гарантии исполнения. |
It then went on to list various additional functions, one of which was the intent of a party to be bound by the content of a signed contract. | Затем в пункте перечисляются различные дополнительные функции, одна из которых подтверждает намерение стороны быть связанной с содержанием подписанного контракта. |
A staff member arranged a contract for a third party to discharge existing claims by the third party against the Organization. | Сотрудник организовал подписание контракта с третьей стороной в счет удовлетворения претензий этой третьей стороны к Организации. |
term contract for crude purchase, participation in the upstream sector, and refineries. | временной контракт по закупке сырой нефти, участие в последующем секторе и очистительные заводы. |
Article 33 (c) applies where neither the contract nor any usage or practice between the parties provides a specific time for delivery. | Пункт (с) статьи 33 применятся в тех случаях, когда ни договор, ни какой-либо обычай или практика в отношениях между сторонами не предусматривает конкретное для поставки время. |
No agreements should be made by either party outside the contract. | Между обеими сторонами не существует соглашений вне этого договора. |
As such, the contract price reflects the average probability of a candidate winning the election, as estimated by market participants. | В целом цена контракта отражает шансы кандидата на победу на выборах, основываясь на мнении участников рынка. |
Disputes arising between the Contract Parties shall be heard and judged by an arbitrator of the Company’s choosing | Споры, возникающие между Сторонами по Контракту, рассматривает и разрешает арбитражный суд по выбору Компании. |
(a) whether you intend to be the Long Party or the Short Party under the Contract; | (а) намерены ли вы занять Длинную или Короткую позицию по Контракту; |
The parties to a contract may define terms however they wish, even in ways that contradict the definition used in statutes or regulations. | Стороны по контракту могут определять термины, как им хочется, даже таким образом, что это будет противоречить определению, используемому в законодательных актах и регламентирующих нормах. |
(a) the Long Party and the Close-Out Value of the Contract is lower than the Opening Value of the Contract; or | (а) Стороной, занимающей длинную позицию, а Стоимость закрытия Контракта ниже Начальной стоимости Контракта; или |
Moreover, it would prohibit suits by the cargo interest against the performing party (whether under the Draft Instrument, by contract, by tort, or otherwise). | Более того, он запрещает грузовладельцам подавать иски против исполняющей стороны (в соответствии с Проектом документа, по контракту, из деликта и на ином основании). |
In particular, we do not give you advice about whether you should open, hold or Close-Out a Contract. | В частности, мы не предоставляем консультации в отношении того, следует ли вам открывать, вести или закрывать Контракт. |
(i) the Short Party must pay the Long Party the excess of the Contract Value over the Previous Contract Value; or | (i) Сторона, занимающая короткую позицию, должна выплатить Стороне, занимающей длинную позицию, сумму Стоимости Контракта, превышающую предыдущую стоимость Контракта; или |
If the contract contains a non-assignment clause then the contract cannot be assigned unless the agreement of the counterparty or of all parties to the original contract is obtained. | Если договор содержит оговорку о недопустимости уступки, то права по такому договору не могут быть уступлены, если не получено согласие контрагента или всех сторон первоначального договора. |
A part-time employment contract can be concluded on permanent or temporary employment. | При постоянной или временной занятости может быть заключен договор на неполное рабочее время. |
No procurement contract under the framework agreement shall be awarded to suppliers or contractors that were not originally parties to the framework agreement. | Никакой договор о закупках согласно рамочному соглашению не заключается с поставщиками или подрядчиками, которые изначально не являлись сторонами рамочного соглашения. |
A CFD or ‘contract for difference’ is simply an agreement between two parties, whereby they agree to settle the difference between the opening and closing price of a contract. | CFD или контракт на разницу цен представляет собой договор между двумя сторонами, согласно которому они устанавливают разницу между ценами на момент открытия и закрытия биржи. |
Close-Out Date means the date on which all or part of a Contract is Closed-Out. | Дата закрытия означает дату, когда Контракт полностью или частично закрыт. |
If the signed-up client trades futures CFDs on a Mini or Classic account, the partner reward amount is fixed at 20% of the contract commission for partners at all levels. | Если привлеченный клиент на счете Mini или Classic совершает сделки по CFD на товарные фьючерсы, то размер партнерского вознаграждения фиксирован и составляет 20% от комиссии за контракт для партнеров всех уровней. |
(i) the Long Party must pay the Short Party the excess of the Previous Contract Value over the Contract Value; or | (i) Сторона, занимающая длинную позицию, должна выплатить Стороне, занимающей короткую позицию, сумму Стоимости Контракта, превышающую стоимость предыдущего Контракта; или |
If we exercise our right to Close-Out all or part of any Contract, clause 12 applies except that we determine, in our sole discretion, the Close-Out Value for the affected Contract. | В случае реализации нашего права Закрыть все или часть какого-либо Договора, пункт 12 применяется, за исключением случаев принятия решения по своему собственному усмотрению, к Стоимости закрытия для соответствующего Контракта. |
To participate in the exhibit, potential princes have to sign a contract that states, “If I kiss the Beauty and she opens her eyes, I agree to marry her.” | Для участия в данной выставке потенциальные принцы должны пописать контракт, в котором черным по белому написано: «Если я поцелую Красавицу, и она откроет глаза, я обязуюсь жениться на ней». |
Such a clause allows the parties to specify what jurisdiction’s law will govern the contract. | Такая статья позволяет сторонам указать, какой юрисдикцией регулируется контракт. |
We regret to tell you that we have already signed a contract with a different partner. | Очень сожалеем, но мы недавно заключили договор по сбыту с другим партнером. |
Our terms should be made part of the contract. | Соглашение должно быть также дополнено нашими условиями договора. |
Rosoboronexport announced Nov. 1 that it had recently delivered 12 more helicopters to Afghanistan as part of a 2012 contract with the United States. | 1 ноября Рособоронэкспорт объявил, что недавно он доставил в Афганистан еще 12 вертолетов в рамках контракта 2012 года с США. |
Nymex, now part of CME Group Inc., discontinued the contract six years later because it wasn’t popular among traders, JBC Energy GmbH said. | Nymex, которая сегодня является частью CME Group Inc., спустя шесть лет прервала этот контракт, потому что он не пользовался популярностью среди трейдеров, отметил представитель компании JBC Energy GmbH. |
If you use any partner services, make them sign a contract to protect any information you obtained from us, limit their use of that information, and keep it confidential. | Если вы пользуетесь услугами других компаний, подпишите с ними контракт о защите любой полученной от нас информации, ограничьте использование ими такой информации и сохраняйте ее конфиденциальность. |
Less prevalent than it used to be but there certainly was a time when you weren't going to sign a contract until you'd got howling drunk with your potential partners. | Сейчас это не так актуально, чем раньше, но было время, когда невозможно было подписать контракт, пока вы не напьетесь в стельку со своими потенциальными бизнес-партнерами. |
If a party declares the contract avoided as to future instalments under paragraph (2), it must notify the other party of the avoidance within a reasonable time. | Если сторона заявляет о расторжении договора в отношении будущих партий товара согласно пункту 2, она должна дать извещение другой стороне о расторжении в пределах разумного срока. |
The conversion of the Emerys' house, part of a maintenance contract on the student house and he was restoring the Salter's tailor shop. | Перестройка дома Эмери, часть контракта на ремонт дома для студентов и восстановление ателье Солтера. |
Max, I thought it was part of my contract that I would have total freedom. | Макс, я думал, что в контракте оговорена моя независимость. |
Now don't mention your contract or any particular clause of it. | И не ссылайтесь на ваш контракт или какой-то пункт в нём. |
Yeah, that's a workman's comp claim, part of the union contract. | Да, здесь речь о компенсации персоналу, это часть коллективного договора. |
No contract can be binding between parties who have not a full power to make it at the time, nor ever afterwards acquire the power of fulfilling it. | Никакой договор не может иметь силы, если заключающие его стороны не полномочны его исполнить и никогда таких полномочий не приобретут. |
You can't veto a nonfinancial side agreement in a partnership contract. | Вы не можете наложить вето на не финансовые составляющие контракта о партнерстве. |
The particular beef-slaughterer or iron-founder thus favored could not hope of his own ability thus to obtain a contract. | Владелец бойни или литейного завода не смел и мечтать о том, чтобы самому добиться подряда. |
However, I had heard over and over again, and had seen with my own eyes, that they had done many worse things than that, so I faithfully performed my part of the contract, with my usual luck. | Я многократно слышал и сам видел, что с ним поступают гораздо хуже, и, конечно, я честно выполнил взятую на себя задачу. |
Our part of the contract will be fulfilled. | Наша часть сделки будет выполнена. |
Parties may not contract around it. | Стороны не могут заключать договор в обход этого. |