Them accordingly - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
play them off against each other - играть их друг против друга
make them feel better - заставить их чувствовать себя лучше
make them - сделать их
makes them appear - делает их
send them later - отправить их позже
apply them - применять их
fail them - подведем их
across them - через них
realize them - реализовать их
time to take care of them - время, чтобы заботиться о них
Синонимы к them: him/her, themselves, oneself, ourselves, someone, each-other, they, the masses, one-another, him
Антонимы к them: proletariat, common herd, commoners, fifth columnist, great unwashed, masses, me, ordinary people, plebeians, rag tag and bobtail
Значение them: used as the object of a verb or preposition to refer to two or more people or things previously mentioned or easily identified.
adverb: соответственно, в соответствии, следовательно, поэтому, таким образом
conjunction: поэтому
signed accordingly - подписаны соответственно
device accordingly - устройство соответственно
are tailored accordingly - приспособлены соответственно
will grow accordingly - Соответственно будет расти
behaved accordingly - вели себя соответственно
instruct accordingly - проинструктировать соответствующим образом
corrected accordingly - соответственно откорректирован
endorsed accordingly - одобрила соответственно
inform the applicant accordingly - информирует об этом заявителя
we will proceed accordingly - мы так и поступим
Синонимы к accordingly: appropriately, correspondingly, suitably, hence, consequently, as a consequence, that being the case, so, ergo, for that reason
Антонимы к accordingly: inappropriately, unsuitably
Значение accordingly: in a way that is appropriate to the particular circumstances.
Strangling male prostitutes, and then posing them |
Душишь проституток-мужчин, и затем расставляешь их |
Or will that actually piss them off and push them away? |
, или же это выведет их из себя и оттолкнёт? |
You essentially separate the litter, the babies of this rat, at birth, to two kinds of fostering mothers - not the real mothers, but mothers that will take care of them: high-licking mothers and low-licking mothers. |
В нём выводок — детёнышей крысы — при рождении отделили от матери и передали двум видам приёмных матерей… не настоящим матерям, а тем, кто позаботится о детёнышах: часто вылизывающим крысят и редко вылизывающим. |
I don't need to tell anyone here that there are a lot of dividing lines in our society right now, and a lot of them start to make sense, once you understand people's relationships with these government numbers. |
Нет нужды объяснять вам, что сегодня в нашем обществе много разграничительных линий, и многие из них приобретают смысл, когда вы понимаете отношение людей к этим данным правительства. |
When it comes to spelling, it's either wrong or right, according to whether it conforms or not to the current rules. |
В случае с правописанием может быть правильно или неправильно, соответствует написанное правилам или нет. |
Давайте их быстренько разберём. |
|
If we want to see more films by, for and about women, we have to support them. |
Если мы хотим больше фильмов о женщинах, для женщин или созданных женщинами, мы должны их поддерживать. |
Chemical fuel cells take hydrogen and oxygen, and they can combine them together and you get electricity. |
Этот элемент использует водород и кислород, они взаимодействуют и производят электричество. |
And then we have to ask: Who should be responsible for them? |
И вопрос должен быть таким: кто будет за это отвечать? |
I had them keep track of their time for a week so I could add up how much they worked and slept, and I interviewed them about their strategies, for my book. |
Я просила их отслеживать своё время за неделю, чтобы высчитать часы на работу и сон, и я поговорила с ними о стратегиях для своей книги. |
But that's what they're aiming for in 2040 unless we give them a better choice. |
Это их цель на 2040 год, если мы не предложим им выбор лучше. |
Clearly, we need to audit our black boxes and not have them have this kind of unchecked power. |
Очевидно, мы должны проверять наши чёрные ящики, чтобы они не получили бесконтрольную власть. |
Probably taking in runaways and working them at truck stops. |
Скорее всего принимают беглецов и заставляют работать на остановках. |
The waitress interrupted them with heaping platters of food. |
Подошедшая официантка поставила на стол большие, нагруженные едой тарелки. |
Because that was very important to them, because they like the country so much. |
Для них это было очень важно, потому что они очень любят эту страну. |
Самолёт с ними потерпел аварию по дороге на Китай. |
|
It is necessary not to wait for miracles, and simply to trust in them. |
Надо не ждать чудес, а просто верить в них. |
Too many things happen too quickly for us to learn about them in the old-fashioned way. |
Многие события происходят слишком быстро, чтобы мы узнавали о них устаревшими способами. |
Мы всегда находим новые рецепты, пробуем их. |
|
He bargained them down with a kind of myopic patience to Conditional Release and eleven minutes of virtual psychiatric counselling. |
Адвокат с близорукой терпеливостью добился условного освобождения и одиннадцати минут принудительного виртуального психиатрического лечения. |
I was not sure if Verity's decision to use them had been wise. |
Я не был уверен в том, что решение Верити использовать их было разумным. |
I removed all the books, stuffed them in the cupboard and placed my automatic in the drawer instead. |
Я выгребла все книги, засунула их в шкаф и положила в тумбочку пистолет. |
The bride's family was obliged to receive them cordially, and the gate-crashers would then drag the groom out into the garden and douse him with water. |
Потом друзья берут жениха на руки, выносят в сад и обливают водой. |
The word mocked them both, a breath of sentiment in a room that had known only pain. |
Слово звучало насмешкой, отголоском сентиментальности в комнате, которая видела только кровь и боль. |
They were the first foreign arrivals, and the friends of Princess Ozma were polite to them and tried to make them feel that they were welcome. |
Эти посетители оказались первыми чужеземными гостями, и все друзья Озмы наперебой старались оказать им гостеприимство. |
Certification of Greek ports according to the International Security Code of Ships and Port Facilities. |
Сертификация греческих портов в соответствии с Международным кодексом по охране судов и портовых средств. |
According to your request we'll prepare the freight for distribution with the following delivery to your clients. |
По Вашим заявкам приготовим груз для дистрибъюции, после чего доставим Вашим заказчикам. |
It was thus possible to demarcate areas according to the probability that mines were present, and thus to release areas that were not dangerous more quickly. |
Это позволяет разграничить районы в зависимости от степени вероятности присутствия в них мин и быстрее высвободить неопасные районы. |
Data privacy regulation: Information according to Art. 13 par. |
Нормативные требования конфиденциальности: Осведомление в соответствии с пунктом 1 статьи 13 закона 196/03 о защите персональных данных. |
According to that newspaper report, a Kuwaiti team of forensic experts left for Habbaniyah soon afterwards to bring back some of the remains for DNA testing. |
Согласно этому сообщению, кувейтская группа судебно-медицинских экспертов вскоре после этого отбыла в Эль-Хаббанию, с тем чтобы вывезти часть останков для проведения анализа на ДНК. |
According to several speakers, part of the problem related to time management and the distribution of time between lower and higher priority tasks. |
По мнению некоторых выступавших, проблема частично связана с рациональным использованием времени и его распределением между выполнением второстепенных и первоочередных задач. |
Displays the highest error margin in percent according to the highest value of the data group. |
Отображает наивысшую границу погрешности в процентах в соответствии с максимальным значением группы данных. |
According to the data of the Lithuania's Criminal Police Bureau during 2000 - 2008 the number of registered missing people tended to decline. |
Согласно данным Управления уголовной полиции Литвы, в период 2000 - 2008 годов число зарегистрированных исчезновений людей имело тенденцию к сокращению. |
According to this second amendment there is a new chapter on human rights consisting of 10 articles. |
Эта поправка вводит новую главу о правах человека, состоящую из десяти статей. |
The system of coefficients will be applied according to the transportation volumes, time of a day and the intensity of traffic in the section. |
В зависимости от объемов перевозок, времени дня и интенсивности движения на конкретном участке будет применяться система соответствующих коэффициентов. |
The regulation according to which childcare benefits could only be drawn for the youngest child was suspended in the case of multiple-birth children. |
Правило, в соответствии с которым пособие по уходу за ребенком можно получать лишь в отношении самого младшего ребенка, прекращала свое действие в случае многоплодных родов. |
The rules of law must not vary according to the nationality of the person to whom they were being applied. |
Нормы права не должны варьироваться в зависимости от национальности лица, в отношении которого они применяются. |
According to Kuwait, the vegetative cover of the affected areas is lower than in undisturbed areas. |
По утверждению Кувейта, растительный покров в затронутых районах меньше, чем на ненарушенных территориях. |
Criminal jurisdiction also varies according to the class of magistrate presiding and class of court. |
Уголовная юрисдикция также зависит от ранга председательствующего магистрата и уровня суда. |
The degree of permanence of the facility may vary according to the activity concerned. |
Степень постоянства объекта может варьироваться в зависимости от данной деятельности. |
The President, it was submitted before the mission, has the power of according clemency and such power was in fact exercised on several occasions. |
Как было сообщено миссии, президент обладает правом помилования и такое право фактически применялось в нескольких случаях. |
My faction... according to her it's teeming with bad company. |
моя фракция... согласно ей это значит общаться с дурной компанией. |
According to him, everything was progressing smoothly in London. |
Да, дела в Лондоне идут гладко. |
I address the Sycorax... according to Article 15 of the Shadow Proclamation. |
Я обращаюсь к сикораксам... в соответствии со Статьёй 15 Прокламации Теней. |
Don't you understand the legitimacy of the people's wrath, their wish to live according to justice, their search for the truth? |
Неужели непонятна правомерность народного гнева, желание жить по справедливости, поиски правды? |
Winston's working week was sixty hours, Julia's was even longer, and their free days varied according to the pressure of work and did not often coincide. |
Вдобавок у Джулии редко выдавался вполне свободный вечер. |
Elaine, according to your urine analysis, you're menopausal. |
Элейн, согласно твоему анализу мочи, у тебя менопауза. |
'The man's name, according to a card that was on him, was Mr Curry. |
Судя по визитной карточке, этого человека звали мистер Корри. |
According to the law, we're not responsible for abuse, negligence, or accident once the car leaves our lot. |
по закону мы не несем ответственность за неправильную эксплуатацию, небрежность или несчастный случай. как только машина покидает парковку |
According to the rules, I should pull you out of Garrison Lane immediately. |
Если следовать правилам, я должен немедленно вывести тебя из дела. |
Everyone again looked toward the door, which creaked as the second princess went in with the drink she had prepared according to Lorrain's instructions. |
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. |
And as such, organic compounds are classified according to functional groups, such as carboxylic acids... |
И по существу, органические соединения классифицируют согласно функциональным группам, как, к примеру, карбоновые кислоты... |
But as you come nearer to this great head it begins to assume different aspects, according to your point of view. |
Но вот вы подходите ближе к этой огромной голове, и очертания ее начинают изменяться в зависимости от того, откуда вы на нее смотрите. |
Jimmy was moving according to coffee-pot time, which is usually 10 minutes fast, but it crapped out in the middle of the night, so we're all kind of on microwave time today. |
Джимми собирался по часам с кофеварки, которые обычно спешат на 10 минут, но они сломались посередине ночи, так что мы сегодня живем по времени микроволновки. |
And according to the wife, that's when Brady decided to messenger over his insurance policy. |
И согласно жене, это когда Бреди решил отослать его страховой полис |
А ведь, по словам Пилар, Мария только-только пришла в себя. |
|
And according to Mrs Mercado her first husband had died about fifteen years ago. |
А по словам миссис Меркадо, ее первый муж погиб почти двадцать лет назад. |
According to Suzanne, she just wanted to talk about old times. |
Согласно показаниям Сьюзан, она просто хотела поговорить о прежних временах. |
According to, uh, Parker's Big Book of Animals, you know, they can pounce at 35 miles per hour and leap 30 feet. |
Согласно, хм, Большой Книге Паркера о Животных, знаете, они могут выпрыгивать со скоростью 55 километров в час и пролетают 9 метров. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «them accordingly».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «them accordingly» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: them, accordingly , а также произношение и транскрипцию к «them accordingly». Также, к фразе «them accordingly» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.