Отражая - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Сообщается, что Али ибн Аби Талиб остался один, отражая атаки кавалеристов Халида. |
It is recorded that Ali ibn Abi Talib alone remained, fending off the assaults of Khalid's cavalrymen. |
Этот вывод неоднократно повторялся, отражая все более широкое использование видеозаписей признаний в ходе судебных разбирательств. |
This finding has been replicated numerous times, reflecting the growing uses of videotaped confessions in trial proceedings. |
Модель GR7 была переименована в Gulf GR7 в 1974 году, отражая спонсорское участие Gulf Oil, которое датировалось 1967 годом. |
The GR7 model was renamed to Gulf GR7 for 1974, reflecting the sponsorship involvement of Gulf Oil which dated from 1967. |
Кроме того, Айлон деконструировал последствия книжной культуры Хофстеда, отражая их в своих собственных предположениях и логике. |
Also Ailon deconstructed Hofstede's book Culture's Consequences by mirroring it against its own assumptions and logic. |
Интерьер дома менялся каждый год, отражая определенную тему или поворот в игре. |
The interior of the house has changed each year, reflecting a certain theme or twist in the game. |
Действительно, многие позднесредневековые индульгенции существовали на протяжении всей человеческой жизни, отражая эту веру. |
Indeed, many Late Medieval indulgences were for terms well over a human lifetime, reflecting this belief. |
Впоследствии чо сменил свое сценическое имя на Вудз в 2018 году, отражая изменения в музыкальном направлении. |
Cho subsequently changed his stage name to WOODZ in 2018, reflecting changes in musical direction. |
В некоторых языках, НР., ВН., НР или НР используется, отражая сокращение слов языка на число. |
In some languages, Nr., nr., nr or NR is used instead, reflecting the abbreviation of the language's word for 'number'. |
Экономика сегодня стала более мейнстрим, отражая повседневные события поп-культуры, отношения использования и повседневные решения в форме экономики. |
Economics has now become more mainstream by reflecting everyday events of pop culture, relationship uses and day to day decisions in the form of Economics. |
Отражая не уникальность результирующей сортировки, структура S может быть просто набором, очередью или стеком. |
Reflecting the non-uniqueness of the resulting sort, the structure S can be simply a set or a queue or a stack. |
Хотя в остальном он был правшой, в гольф он играл левшой, поскольку научился этому, наблюдая, как его отец-правша размахивает мячом, отражая его стиль. |
Although otherwise right-handed, he played golf left-handed since he learned by watching his right-handed father swing, mirroring his style. |
Отражая свои замечательные свойства растворителя, он проникает в кожу, вызывая быстрое обезвоживание. |
Reflecting its remarkable solvent properties, it penetrates the skin, causing rapid dehydration. |
Восемь треков альбома были написаны Бреннаном в соавторстве, отражая растущее влияние на его работу. |
Eight of the album tracks were co-written by Brennan, reflecting the growing impact over his work. |
Мистер Пиджли добавил: Спрос на нужный товар с хорошим дизайном и лучшим местоположением остался прежним и, отражая это, продажи на срок сохранились. |
Mr Pidgley added: Demand for the right product with good design in the best locations has remained resilient and, reflecting this, forward sales have been maintained. |
Отражая это, ее лидер с 1958 по 1982 год Кэндзи Миямото выступал против вторжения в Чехословакию в 1968 году. |
Reflecting this, its leader from 1958 to 1982, Kenji Miyamoto, opposed the 1968 invasion of Czechoslovakia. |
На протяжении многих лет британский архив данных несколько раз менял свое название, отражая изменения как в его роли, так и в спонсорах. |
Across the years, the UK Data Archive has changed its name several times, reflecting changes to both its role and funders. |
Скорее всего, отражая большую часть излучения или поглощая его, цель достигает меньшего радиолокационного сечения. |
Rather, by reflecting much of the radiation away or by absorbing it, the target achieves a smaller radar cross section. |
Количество, требуемое по каждой цене, остается таким же, как и до Сдвига предложения, отражая тот факт, что кривая спроса не сдвинулась. |
The quantity demanded at each price is the same as before the supply shift, reflecting the fact that the demand curve has not shifted. |
Арктур Менгск был оставлен, чтобы восстановить Доминион, и укрепляет свою власть, отражая притеснения со стороны соперничающих терранских группировок. |
Arcturus Mengsk has been left to rebuild the Dominion, and is consolidating his power while fending off harassment from rival Terran groups. |
Терминология со временем изменилась, отражая предпочтительный брендинг практиков. |
Terminology has shifted over time, reflecting the preferred branding of practitioners. |
Празднование Дня Дарвина присоединилось к COPUS, коалиции по общественному пониманию науки, отражая повышенный акцент на научном образовании и оценке. |
Darwin Day Celebration has joined COPUS, the Coalition on the Public Understanding of Science, reflecting an increased emphasis on science education and appreciation. |
31 августа Люблинские уланы вошли в Сувалки, отражая атаки литовцев. |
On August 31, Lublin Uhlans entered Suwalki, repelling Lithuanian attacks. |
Отражая ту же самую перспективу, если их история будет рассказана вообще, они будут вписаны в приемлемый сценарий. |
Reflecting the same perspective, if their story gets told at all, they are made to fit in the acceptable script. |
Отражая дух политического компромисса, Вьетнам постепенно прекратил свои усилия по перевоспитанию. |
Reflecting the spirit of political compromise, Vietnam phased out its re-education effort. |
Они оттачивали как обычную, так и партизанскую тактику во время кампаний в Эритрее, а также отражая вторжение, начатое Сомали в 1977-1978 годах в ходе Огаденской войны. |
They honed both conventional and guerrilla tactics during campaigns in Eritrea, and by repelling an invasion launched by Somalia in the 1977–1978 Ogaden War. |
Созвездия в македонском фольклоре представляли сельскохозяйственные предметы и животных, отражая их деревенский образ жизни. |
The constellations in Macedonian folklore represented agricultural items and animals, reflecting their village way of life. |
Мой клинок мелькал, как молния, отражая удары моих противников. |
My blade was swinging with the rapidity of lightning as I sought to parry the thrusts and cuts of my opponents. |
Рождественские праздники во всем мире могут заметно отличаться по форме, отражая различные культурные и национальные традиции. |
Christmas celebrations around the world can vary markedly in form, reflecting differing cultural and national traditions. |
Положение проституции и закона широко варьируется во всем мире, отражая различные мнения. |
The position of prostitution and the law varies widely worldwide, reflecting differing opinions. |
Отражая НАТО в целом, ACT имеет присутствие по обе стороны Атлантики. |
Reflecting NATO as a whole, ACT has a presence on both sides of the Atlantic. |
Сам крест был темно-бордовым на белом фоне, отражая цвета латвийского флага. |
The cross itself was maroon on a white background, mirroring the colors of the Latvian flag. |
Отражая различные Конституции церквей Англии и Шотландии, в каждой стране существуют отдельные семьи. |
Reflecting the different constitutions of the churches of England and Scotland, there are separate households in each nation. |
Действие книг происходит примерно в реальном времени, и возраст персонажей меняется, отражая течение лет. |
The books take place roughly in real time and the characters' ages change to reflect the passing of years. |
Если рабы имели историю драк или побегов, их цена снижалась, отражая то, что плантаторы считали риском повторения такого поведения. |
If slaves had a history of fights or escapes, their price was lowered reflecting what planters believed was risk of repeating such behavior. |
После последней конфронтации имя Гилмора исчезло из кредитного списка, отражая то, что Уотерс чувствовал, было его недостаточным вкладом в написание песен. |
After a final confrontation, Gilmour's name disappeared from the credit list, reflecting what Waters felt was his lack of songwriting contributions. |
Добровольцы из Колорадо участвовали в битве при перевале Глориета, отражая вторжение конфедератов на территорию Нью-Мексико. |
The Colorado Volunteers participated in the Battle of Glorieta Pass turning back a Confederate invasion of New Mexico Territory. |
Они хорошо использовали свое огнестрельное оружие, отражая две попытки испанцев взять город штурмом в декабре 1572 года и январе 1573 года. |
They made good use of their fire-arms in repelling two Spanish attempts to take the city by storm in December, 1572, and January, 1573. |
Каждая договоренность является в некоторой степени специфической, отражая разнообразие требований и систем, о котором говорится в разделе II.. |
Each arrangement is slightly different, reflecting the variety of requirements and systems alluded to in section II.. |
Отражая новые имперские притязания Москвы, коронация Ивана в качестве царя была ритуалом, смоделированным по образцу византийских императоров. |
Reflecting Moscow's new imperial claims, Ivan's coronation as Tsar was a ritual modeled after those of the Byzantine emperors. |
Отражая средневековое иконографическое изображение меланхолии, она кладет голову на сжатый кулак. |
Reflecting the medieval iconographical depiction of melancholy, she rests her head on a closed fist. |
Ремесленная промышленность Южной Индии утвердилась коммерчески в стране, отражая при этом долгую историю иностранного господства. |
The craft industry of South India has established itself commercially in the nation, whilst reflecting a long history of foreign rule. |
Оба выражения для v пропорциональны mg, отражая, что вывод не зависит от типа рассматриваемых сил. |
Both expressions for v are proportional to mg, reflecting that the derivation is independent of the type of forces considered. |
Гесиодовский щит Геракла называет гору близ Фив Тифаонием, возможно, отражая раннюю традицию, согласно которой Тифон также был похоронен под Беотийской горой. |
The Hesiodic Shield of Heracles names a mountain near Thebes Typhaonium, perhaps reflecting an early tradition which also had Typhon buried under a Boeotian mountain. |
Три прибалтийских государства этого не сделали, отражая мнение своих правительств и народа о том, что советская оккупация их территории после 1940 года была незаконной. |
The three Baltic states did not, reflecting their governments' and people's view that the post-1940 Soviet occupation of their territory was illegitimate. |
Военные отношения между Израилем и Соединенными Штатами неизменно были тесными, отражая общие интересы безопасности на Ближнем Востоке. |
Military relations between Israel and the United States have been consistently close, reflecting shared security interests in the Middle East. |
Внутренние арки здания демонстрируют влияние Индо-исламского стиля, отражая эпоху, когда индуистское и мусульманское искусство влияли друг на друга в Индии. |
The building's interior arches show influence of the Indo-Islamic style, reflecting an era in which Hindu and Muslim arts influenced each other in India. |
Юридические тексты указывают на поведение, которое римляне хотели регулировать или запрещать, не обязательно отражая то, что люди на самом деле делали или воздерживались от этого. |
Legal texts point to behaviors Romans wanted to regulate or prohibit, without necessarily reflecting what people actually did or refrained from doing. |
Хасиды используют Ашкеназское произношение иврита и арамейского языка для литургических целей, отражая свое восточноевропейское происхождение. |
Hasidim use the Ashkenazi pronunciation of Hebrew and Aramaic for liturgical purposes, reflecting their Eastern European background. |
Белый цвет был не только декоративным, но и функциональным, отражая лучи летнего солнца. |
The white color was not only decorative but functional in deflecting the rays of the summer sun. |
Новое общество меньше фокусируется на исследованиях, отражая общие изменения среди дональдистов. |
The new society focuses less on research, mirroring a general change among donaldists. |
Отражая панику, группа высокопоставленных иранских генералов вызвала наследного принца, чтобы получить его благословение на проведение встречи, чтобы обсудить, как лучше сдаться. |
Reflecting the panic, a group of senior Iranian generals called the Crown Prince to receive his blessing to hold a meeting to discuss how best to surrender. |
Полоски также теперь изгибаются в нижней части, отражая дизайн логотипа. |
The bars also now curve at the bottom, reflecting the design of the logo. |
- отражая тот факт, что - reflecting the fact that
- отражая для - reflecting for
- отражая отличаясь - reflecting differing
- таким образом, отражая - thereby reflecting
- отражая требования - reflecting the requirements
- отражая ток - reflecting the current
- отражая дух - reflecting the spirit
- отражая тот факт, - reflecting the fact
- отражая реальность - reflecting the reality