Разбирательница - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Опыт, которому Робинсон подвергся во время судебного разбирательства, будет вспомнен, когда он позже присоединился к MLB и подвергся расистским нападкам. |
The experiences Robinson was subjected to during the court proceedings would be remembered when he later joined MLB and was subjected to racist attacks. |
We're supposed to be good at this sort of thing. |
|
Однако, Китай просто отказался от участия в разбирательстве, как будто он поставил себя выше международного права. |
China, however, has simply refused to participate in the proceedings, as if it were above international law. |
В ходе обязательного арбитражного разбирательства можно было бы ознакомиться с записями, полученными в результате анализа результатов работы,чтобы решить, является ли увольнение оправданным. |
The records generated by performance reviews might be consulted during binding arbitration to decide whether a firing was justified. |
Разве не правда, что эта часть частенько становилась предметом разбирательств в последнее время? |
Well, isn't it true this firehouse has had its share of scandal in recent years? |
Окружной суд согласился провести судебное разбирательство. |
The district court stayed the proceeding. |
Придется завтра начать разбирать одежду, что приводит меня в ужас. |
Have to make a start tomorrow, I suppose, on the dreaded clothes. |
В Швеции виновные в психозе считаются ответственными, но санкция заключается в том, что, если они психически больны на момент судебного разбирательства, им оказывается судебно-психиатрическая помощь. |
In Sweden, psychotic perpetrators are seen as accountable, but the sanction is, if they are psychotic at the time of the trial, forensic mental care. |
d) соглашается никогда не предъявлять претензий касательно того, что такое место судебного разбирательства неудобно или что оно не имеет юридической силы в отношении Клиента. |
d) agrees not to claim that such proceedings have been brought in an inconvenient forum or that such court does not have jurisdiction over the Client. |
Когда началось судебное разбирательство, Министерство юстиции Эшкрофта было высмеяно за утверждение, что Арар на самом деле был членом Аль-Каиды. |
When legal proceedings began anyway, the Ashcroft Justice Department was ridiculed for arguing that Arar was in fact a member of al-Qaeda. |
Детский труд также является предметом публичных судебных разбирательств в индийских судах. |
Child labour has also been a subject of public interest litigations in Indian courts. |
Обвиняемый должен лично присутствовать при разбирательстве и быть представлен адвокатом. |
The defendant must be present in person at proceedings and be represented by a lawyer. |
Позже Миссис Фламм пытается расспросить розу о судебном разбирательстве, отец Бернд ведет Штрекмана в суд за клевету на его дочь. |
Later, Mrs Flamm attempts to hear Rose about the court proceedings, Father Bernd taking Streckmann to court for slandering his daughter. |
The fifth was appointed for his trial! |
|
Кронштадтская крепость пала 18 марта, и жертвы последующих репрессий не имели права на какое-либо судебное разбирательство. |
The Kronstadt Fortress fell on 18 March and the victims of the subsequent repression were not entitled to any trial. |
Дальнейшие вопросы о любых предыдущих разбирательствах запрещены. |
Further questions of any previous suit is off-limits. |
9 октября 1986 года Сенат завершил судебное разбирательство, и судья Клейборн был осужден по всем статьям, кроме статьи III. |
On October 9, 1986, the Senate concluded its trial and Judge Claiborne was convicted on all articles except Article III. |
Поскольку эти статьи фактически неточны, как это будет отражено в стенограмме судебного разбирательства, они не должны быть включены в качестве надежного источника. |
As these articles are factually inaccurate, as the Trial Transcript will reflect, they should not be included as reliable source. |
Досудебное разбирательство ее мужа. |
Her husband's inquest. |
Судебное разбирательство было вновь отложено на 25 июля, но подсудимый заявил о своем праве на скорейшее судебное разбирательство, имея в виду, что судебное разбирательство должно было начаться в течение 60 дней. |
The trial was postponed again on July 25, but the defendant asserted his right to a speedy trial, meaning that the trial was required to begin within 60 days. |
У меня действительно нет времени разбираться во всем этом. |
I really don't have time to plough through all that. |
В рамках уголовного разбирательства прокурор осуществляет свои полномочия независимо и подчиняется только закону. |
A prosecutor exercises his or her authority in criminal proceedings independently and is governed only by law. |
На такие запреты можно ссылаться в связи с обращением с конкретным лицом в принимающей стране, включая их судебное разбирательство и вынесение приговора. |
Such bars can be invoked in relation to the treatment of the individual in the receiving country, including their trial and sentence. |
Он был оправдан по первым трем пунктам обвинения в судебном разбирательстве, но признан виновным только в невыполнении законных приказов и неподобающем поведении. |
He was acquitted of the first three charges in a bench trial, only found guilty of failure to obey lawful orders and conduct unbecoming. |
Раздаются голоса, требующие продолжения разбирательства. |
There are voices that clamour for the case to be completed. |
Двадцать процентов образцов, которые он проверил, включая образцы шестнадцати золотых медалистов, привели бы к дисциплинарному разбирательству, если бы тесты были официальными. |
Twenty percent of the specimens he tested, including those from sixteen gold medalists would have resulted in disciplinary proceedings had the tests been official. |
Омбудсмены в большинстве стран не имеют права возбуждать судебное разбирательство или уголовное преследование на основании жалобы. |
Ombudsmen in most countries do not have the power to initiate legal proceedings or prosecution on the grounds of a complaint. |
В то время и позднее выдвигались обвинения в том, что исход судебного разбирательства был продиктован взяточничеством. |
Allegations were made at the time and again later that bribery dictated the outcome of the trial. |
Вместо того чтобы одобрить новое судебное разбирательство, 17 декабря 2014 года судья окружного суда Кармен Маллен отменила приговор Стинни. |
Rather than approving a new trial, on December 17, 2014, circuit court Judge Carmen Mullen vacated Stinney's conviction. |
В некоторых странах лица, участвующие в судебном разбирательстве, могут взыскать с противоположной стороны гонорары своих адвокатов. |
In some countries, those prevailing in trial may recover their attorneys' fees from the opposing party. |
На протяжении этого периода продолжались судебные разбирательства и апелляционное производство. |
Trial and appellate activity continued throughout the period. |
Они утверждают, что стоимость судебных разбирательств о врачебной халатности в Соединенных Штатах неуклонно растет почти на 12 процентов в год с 1975 года. |
They claim that the cost of medical malpractice litigation in the United States has steadily increased at almost 12 percent annually since 1975. |
Ваша честь, у мистера Пауэлла при себе было 283.5 грамма героина и детали задержания являются предметом судебного разбирательства, а не при предъявлении обвинения. |
Your Honor, Mr. Powell had ten ounces of heroin on him and the details of the stop are arguments for the trial, not the arraignment. |
Утверждается, что действительность заявления президентов в соответствии со статьей 356 подлежит судебному разбирательству. |
It is submitted that the validity of the Presidents proclamation under Article 356 is justiciable. |
Я не ставлю своей целью здесь разбирать или дискредитировать каждый из этих аргументов, но все они исходят из ошибочных и крайне избирательных прочтений как текста, так и истории. |
It is not my purpose here to dissect or discredit each of those arguments, but they all proceed from flawed and highly selective readings of both text and history. |
Некоторые ожерелья были такими роскошными, что их приходилось разбирать и переделывать в более короткие ожерелья, броши и браслеты. |
Some necklaces were opulent that they made to be dismantled and reconfigured into a shorter necklace, brooches, and a bracelet. |
А со всеми теми деньгами, что они получили, это... судебное разбирательство растянется на долгие годы. |
And with all the money they just made, it's- the investigation is gonna stall out for years. |
Пункт 5 статьи 17 предусматривает возможность третьих лиц вступить в арбитражное разбирательство в качестве сторон. |
Paragraph 5, article 17 provides for incorporation of a third party. |
Работа в качестве юрисконсульта в основном связана с оказанием помощи судьям в составлении вердиктов и решений, ведении записей во время судебных разбирательств и проведении юридических расследований. |
The work as a law clerk mainly entails assisting the judges with writing verdicts and decisions, keeping the records during trials and conducting legal inquirys. |
Аналогичное расследование в отношении предполагаемого итальянского картеля было закрыто без судебного разбирательства, в то время как британские и немецкие рынки пива были специально исключены. |
A similar inquiry into an alleged Italian cartel was closed without proceedings while the British and German beer markets were specifically excluded. |
Учреждения по оказанию помощи жертвам также предоставляют возможность сопровождать жертву в судебном разбирательстве с их согласия. |
The victims’ assistance agencies also provide the option to accompany the victim at trial with their consent. |
В 1998 году, после долгого судебного разбирательства, Дарго потерял права на издание и продажу альбомов. |
In 1998, after a long trial, Dargaud lost the rights to publish and sell the albums. |
Я пришел сюда, намереваясь сказать вам, что результаты разбирательства, проведенного комитетом по пересмотру, и сделку с признанием вины моим клиентом, Дэниелом Холденом, необходимо аннулировать. |
I came here fully intending to tell you that Justice Row is filing an IAC claim to have the guilty plea deal by our client, Daniel Holden, set aside. |
соглашается никогда не предъявлять претензий касательно того, что такое место судебного разбирательства неудобно, или что оно не имеет юридической силы в отношении Клиента. |
agrees to never file the claim regarding this place of judicial proceedings to be non-convenient or to have no legal force for the Client. |
Согласно протоколу судебного разбирательства, мальчик заявил суду, что он не собирался войти в Израиль. |
According to the protocol of the trial, the boy told the court that he had not intended to enter Israel. |
Три дня спустя Бостон Геральд отреагировала на решение Тейера, изменив свою давнюю позицию и призвав к новому судебному разбирательству. |
Three days later, the Boston Herald responded to Thayer's decision by reversing its longstanding position and calling for a new trial. |
Потому, что сейчас я не могу разбираться с вопросами коррупции, превышения полномочий или запугивания. |
Because now is not the time for me to be fielding any questions about corruption, abuse of power, or intimidation. |
Но, дабы развеять ваши опасения, я отправлю всех, кто у меня есть, разбираться с летающей... штуковиной. |
But, to allay your concerns, I will dispatch all the men at my disposal to investigate the flying... thingamajig. |
Я уверена, что он получит справедливое судебное разбирательство. |
I'm sure that he will get a fair trial. |
Для человека, умеющего в нем разбираться, герб -алгебра, герб - язык. |
For him who understands how to decipher them, armorial bearings are algebra, armorial bearings have a tongue. |
При необходимости введите год даты окончания для поиска изменений в режиме хранения для судебного разбирательства. |
If necessary, type the end date year for your litigation hold change search. |
Да, было судебное разбирательство. |
Yes, there's that court case. |
Конечно, тогда вас придется держать под арестом до разбирательства. |
Of course, then they'd have to keep you in custody until the trial. |
В любом случае, Сид и слова об этом не сказал, не на последующих совещаниях или на разбирательствах. |
In any event, Sid never came across a word on any subsequent committal or trial. |
Отдельные короткие продавцы подвергались критике и даже судебным разбирательствам. |
Individual short sellers have been subject to criticism and even litigation. |
В недавнем прошлом Малакар практиковался правильно разбирать и собирать секции этих разрозненных частей оборудования. |
In recent months, he had practiced dismantling and reassembling the proper sections of this particular piece of equipment. |
Корпорация лопнула, запутавшись в сетях бесконечных судебных разбирательств, которые могли затянуться на годы. |
The corporation blew up in a tangle of court cases that were to require years of untangling. |
В соответствии с переходными положениями в отношении разбирательства по делу автора действовало старое законодательство. |
In accordance with transitional law, the old law was applicable in the hearing of the author's case. |
- находящееся на разбирательстве дело - case being heard
- справедливое разбирательство - fair trial
- разбирательство по делам - trial
- юридические / судебные разбирательства - legal/judicial proceedings
- банкротства или аналогичное разбирательство - bankruptcy or similar proceedings
- Арбитражное разбирательство должно проводиться - arbitration shall be held
- Вопросы справедливого судебного разбирательства - fair trial issues
- в арбитражном разбирательстве - in arbitration proceedings
- в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства - as evidence in any proceedings
- другие судебные разбирательства - other legal proceedings
- в разбирательстве в суде - in proceedings before the court
- государственные разбирательства - state proceedings
- возбудить судебное разбирательство - bring legal proceedings before
- и привести к судебному разбирательству - and result in legal action
- назначать дату судебного разбирательства - assign a day for trial
- любое судебное разбирательство - any trial
- Увольнение разбирательства - dismissal of proceedings
- обращаться к арбитражному или судебному разбирательству - resort to arbitral or judicial proceedings
- Право на справедливое судебное разбирательство статьи - right to a fair trial article
- подлежать арбитражному разбирательству - to be subject to arbitration
- судебные разбирательства для - legal proceedings for
- ранняя стадия разбирательства - early stage of the proceedings
- началось судебное разбирательство - started legal proceedings
- Начинайте судебные разбирательства - commence court proceedings
- разбирательства в случаях, - proceedings in the cases
- разбирательство будет продолжаться - the proceedings will continue
- о дальнейших разбирательствах - on further proceedings
- результаты судебного разбирательства - outcome of the proceedings
- признание в ходе судебного разбирательства - judicial admission
- отдел судебных разбирательств - litigation department