Соображаешь - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
One's mind works very slowly at times. |
|
Так если не соображаешь. |
Well, you're not thinking straight. |
Catherine, you haven't been thinking straight for a long time. |
|
Sometimes you really are awfully dense. |
|
Do you realize what your money did, man? |
|
Ты вообще не соображаешь. |
You're not thinking straight. |
Ты совсем не соображаешь? Ты пролила кофе на оригинал, а копия осталась? |
Did you only pour coffee over the original, and not the copy? |
Кэтрин, ты уже давно не соображаешь. |
Catherine, you have not been thinking straight for a long time. |
Ты принял неверное решение и купил штуку, в которой ты ничего не соображаешь, прямо как я, когда купил билеты на фильм Черный лебедь. |
You made a bad decision and bought something you didn't understand, like when I bought tickets for Black Swan. |
Убил одного на ринге, соображаешь? А потом вроде во вкус вошел. |
I killed a man in the ring, ya see, and sorta got taken with the kick. |
Туго ты соображаешь, Рафф, идем! |
Still slow on the uptake, Raff- let's go! |
В тех осбстоятельствах твоего пациента спасло только то, что доктор Карев быстро соображает |
Under the circumstances, dr.Karev's quick thinking is the reason that your patient is even still alive. |
He was not in a fit state to undertake anything of the sort.' |
|
Быстро соображая, Янник закрывает дверь и запирает его в задней комнате, но отказывается оставить его там с Эйриком. |
Thinking quickly, Jannicke shuts the door and locks him in the back room but refuses to leave him in there with Eirik. |
The Professor looked through the window, working out where the sun would be in the afternoon. |
|
Я смотрел на Ларионыча, недоуменно соображая: почему эти крепкие, буйные люди так легко подчиняются ему? |
I looked at Larionovich, wondering perplexedly why these strong, pugilistic people were so easily ruled by him. |
Пока мы шли вдоль пристани я был внешне спокоен, при этом лихорадочно соображая. |
As we walked along the flatblock marina I was calm on the outside, but thinking all the time. |
Ребенка хочет не больше, чем я Просто уловка, - соображал он. - Этого и надо было ожидать, как же я не подумал. |
She wants a child no more than I do.'It's just a trick,' he thought. 'I should have known it, expected it. |
Это всё подступало и опять-таки мешало ей соображать с обычной определённостью. |
These were the thoughts that plagued her and weakened her normal resolute cast of mind. |
Afraid I'm still a little slow up top. |
|
That's all I'll tell you - you figure it out. |
|
Right when she started feeling disoriented. |
|
Прежде чем Ворджек умрет от слишком долгого пребывания на Земле, Лиам быстро соображает и спасает свою жизнь. |
Before Vorjack dies from being on Earth for too long for his body to handle, Liam thinks quickly and saves his life. |
Думаете, я совсем не соображаю? |
Do you think I am completely brainless? |
Сгорая от конфуза, он еле ворочал языком и едва соображал, что говорит. |
He stumbled ahead through instinct in burning humiliation. |
Соображать надо было быстро, потому что самолет летел прямо на нас. |
Well, I had to think fast because the plane flew right at us. |
Да, она совершенно ничего не соображает. |
Yeah, she's totally out to lunch. |
He was probably too scared to be very lucid. |
|
Проработав около часу, я стал высчитывать расстояние до центрального стока и соображать, верное ли мы взяли направление. |
After working an hour I began to speculate on the distance one had to go before the cloaca was reached, the chances we had of missing it altogether. |
Пока он соображал, где находится - вернулось ощущение реальности. |
As he tried to remember where he was and to make some sort of sense out of the limited messages his senses were receiving, the flashing and buzzing ceased and he became aware of a peremptory rapping. |
Раньше, когда я приходил сюда, у меня ничего не было, я просто сидел и соображал. |
When I used to come down here, I had nothing, so I-I just figured it out. |
Не могу поверить! - застонала Гермиона. -Профессор Флитвик очень сердился? Это всё Малфой, я думала о нём и перестала соображать! |
“Idon’t believe it!”Hermione wailed. “Was Professor Flitwick angry? Oh, it was Malfoy, I was thinking about him and I lost track of things!” |
Неужели он действительно что-то соображал? Найди он способ сформулировать свою мысль... Было ли у него что-то в голове, чтобы поделиться с нами? |
Did he, in fact, still understand? Was there something he could tell us if he could put it into words? |
Тогда он едва ли даже соображал, что есть какой-то он, Юра, имеющийся в отдельности и представляющий интерес или цену. |
Then he was hardly even aware that there was some him, Yura, who had a separate existence and was of interest or value. |
Он посмотрел через головы толпы, соображая, куда бы (убежать. |
He glanced over the heads of the crowd, trying to figure out a possible escape route. |
Пробился наконец через шиповник, но столько уже напетлял, что пришлось остановиться и соображать, в какую теперь сторону идти к этому форду. |
When I finally got through I had had to wind around so much that I had to stop and figure out just where the car would be. |
But I still don't always catch on to what you're driving at. |
|
А вы соображаете хуже нашего посыльного. |
You're not even as smart as the office-boy. |
Кто бы его не застрелил, он соображал достаточно ясно, чтобы их подобрать. |
Whoever shot him had the presence of mind to pick them up. |
Но, думаю, те, кто не обделен талантами и хорошо соображает, обычно не занимаются уборкой трупов животных. |
But I guess the best and brightest don't typically get into dead animal pickup. |
Притаившись, я соображал: пороть - значит расшивать платья, отданные в краску, а сечь и бить - одно и то же, видимо. |
In secret I pondered over the word hiding. Apparently it had the same meaning as to whip and beat. |
He's got a quick, clear mind, and a wonderful feeling for music. |
|
Неважно, ничего страшного... Все можно починить, если голова соображает. |
There's nothing wrong with it that can't be fixed with a bit of you know what in the head department. |
Я вовсе не в дурном настроении, - говорила она по-французски. - Но я теперь стала соображать и мне все понятно. |
I am not in a bad temper at all, she was saying in French. But I have been putting things together, and now I see it clearly. |
Была только девушка, идущая рядом, и в лунном свете лицо ее сияло, как снег. Он знал, что сейчас она обдумывает его вопросы, соображает, как лучше ответить на них. |
There was only the girl walking with him now, her face bright as snow in the moonlight, and he knew she was working his questions around, seeking the best answers she could possibly give. |
Listen, I am tired and out of it. |
|
Сначала это мне кажется непонятным, но потом я соображаю, в чем тут дело. |
At first I am at a loss to understand, then it suddenly dawns on me. |
В чем секрет хорошего афериста - он соображает, чего пижону надо и как внушить пижону, что он это получает. |
The secret of being a top-notch con man is being able to know what the mark wants, and how to make him think he's getting it. |
Я погрузился в туман, но отключился не полностью и соображал, что происходит, хотя ничего не мог поделать. |
I sailed into Dream Street with a full load on. I was out but I wasn't all the way out. I knew what was going on but there was nothing I could do about it. |
Ей двадцать с хвостиком, но соображалки хватило, чтобы развести нас как последних лохов. |
In her mid-20s, and she was sharp, you know? Good enough of a con to play us. |
Едва начинал он соображать, как целая масса пустяков обступала его со всех сторон и закрывала для мысли всякий просвет на действительную жизнь. |
No sooner did he make an effort to concentrate than a swarm of futile trifles attacked him from all sides and shut actuality out from his consideration. |
Мы ничего не соображали. |
We weren't thinking straight. |
His mind was quick and bright and he learned easily. |
|
Умеем соображать на ходу или выбрали неудачное время для круга почёта по городу? |
Impressive thinking on the fly or wrong time to do a victory lap? |
Соображай быстрее, Мани! Ты же сотрудник разведки, и знаешь, когда человек блефует. |
Come on, Mani, you're an intelligence officer, you know when a man is bluffing. |
Yet he doesn't know anything. |