Goes beyond ensuring - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
it goes very well - он идет очень хорошо
which goes beyond - которая выходит за рамки
summer goes by - лето проходит
money goes - деньги идут
goes shopping - идет за покупками
he goes on to say that - он продолжает говорить, что
and it goes on - и это продолжается
goes as far as - доходит до
goes with you - идет с вами
as an ox goes to the slaughter - как вол идет на убой
Синонимы к goes: runs, whirls, operates, shots, flings, try, potencies, stabs, offers, works
Антонимы к goes: lethargies, comes, surrenders, creates, disagrees, stops, stays, remains
Значение goes: Third-person singular simple present indicative form of go.
preposition: за, вне, после, сверх, выше, по ту сторону, позже
adverb: за пределами, вне, после, дальше, по ту сторону, позже, вдали, на расстоянии
noun: загробная жизнь
go beyond the limit - выходить за пределы
event beyond the - событие за пределы
beyond selection - выбор за
beyond any limit - за каких-либо ограничений
much beyond - далеко за пределы
beyond the united states - за пределами Соединенных Штатов
beyond europe - за пределами Европы
stakeholders beyond - заинтересованные лица за пределами
were beyond the control - были вне контроля
region and beyond - регион и за его пределами
Синонимы к beyond: further away, further off, further away than, over, on the other side of, past, on the far side of, behind, after, over and above
Антонимы к beyond: close, inside, within, below, amidst, among, between, in between, about, beneath
Значение beyond: at or to the further side of.
verb: гарантировать, обеспечивать, застраховать, ручаться, подстраховаться, застраховывать, страховаться, застраховываться
is important to ensuring - Важно, чтобы обеспечить
ensuring consistency - обеспечение согласованности
beyond ensuring - за обеспечение
was aimed at ensuring - была направлена на обеспечение
ensuring that it fulfils - гарантируя, что он выполняет
critical role in ensuring - Важнейшая роль в обеспечении
ensuring that child victims - обеспечения того, чтобы дети, ставшие жертвами
ensuring that the peoples - обеспечения того, чтобы народы
ensuring continuous improvement - обеспечение непрерывного совершенствования
lead in ensuring - ведущая роль в обеспечении
Синонимы к ensuring: check, make certain, confirm, make sure, see to it, establish, verify, assure, entrench, safeguard
Антонимы к ensuring: not permitting, stopping, alarm, arguable, debatable, denial, deny, destroy, disregard, doubtful
Значение ensuring: make certain that (something) shall occur or be the case.
The Council of State is the judge of abuses of power by the executive authorities of the State and is responsible for ensuring the legality of administrative acts. |
Государственный совет рассматривает вопросы превышения полномочий исполнительными органами государства и призван следить за законностью административных актов. |
Publicans must also be vigilant in ensuring that their customers do not pass betting slips between each other but only bet for themselves. |
Мытари также должны быть бдительны в обеспечении того, чтобы их клиенты не передавали друг другу бланки ставок, а только делали ставки для себя. |
There was a shout from beyond the thicket and then Ralph was running with the swiftness of fear through the undergrowth. |
В чаще снова орали, а страх уже гнал Ральфа через подлесок. |
These States have a special responsibility in ensuring that the CTBT negotiations remain on track. |
Эти государства несут особую ответственность в обеспечении того, чтобы переговоры о ДВЗИ были продолжены. |
The importance of ensuring adequate national remedies for persons subjected to racial discrimination is paramount. |
Обеспечение надлежащих национальных средств защиты для лиц, подвергающихся расовой дискриминации, является делом первостепенной важности. |
It also recommends that the State party pay attention to the situation of disabled married women with a view to ensuring their economic independence. |
Он также рекомендует государству-участнику обратить внимание на положение замужних женщин-инвалидов, с тем чтобы обеспечить их экономическую независимость. |
The Government concerned should be responsible for ensuring that the projects presented fit into its long-term development strategy and were priority projects. |
Соответствующее правительство должно отвечать за обеспечение соответствия представленных проектов долгосрочной стратегии развития и за их реальную приоритетность. |
This will require expansion of the UHF conventional network beyond its present configuration to make up for the shortfalls. |
Для этого понадобится расширить обычную сеть УВЧ-связи и изменить ее нынешнюю конфигурацию, с тем чтобы можно было компенсировать недостатки. |
The need to preserve the element of surprise for ensuring the effectiveness of some interim measures was generally recognized. |
Необходимость сохранения элемента неожиданности для обеспечения эффективности обеспечительных мер получила общее признание. |
The importance of ensuring that the integrated presentation is distributed well in advance of the plenary session was also underlined. |
Была также подчеркнута важность достаточно заблаговременного до начала пленарной сессии распространения Комплексного представления. |
The Treaty is vital in ensuring the continued availability of the plant genetic resources that countries will need in order to feed their people. |
Этот Договор имеет важное значение для обеспечения дальнейшего наличия растительных генетических ресурсов, которые необходимы странам, с тем чтобы прокормить их население. |
Transparency in providing costs of production is important to ensuring fair pricing of medicines, while allowing for a profit margin that sustains the industry. |
Прозрачность механизма предоставления данных о производственных издержках имеет важное значение для обеспечения справедливого ценообразования для медикаментов и в то же время позволяет извлекать прибыль для поддержания этой отрасли. |
In the decade that followed, the span of UNHCR's activities reached well beyond Europe. |
В следующем десятилетии деятельность УВКБ вышла далеко за рамки Европы. |
Soil organic matter plays an important role in sustaining soil fertility and ensuring sustainable agricultural production. |
Почвенная органическая материя играет важную роль в поддержании плодородности земли и устойчивом сельскохозяйственном производстве. |
This has been internationally acknowledged as a critical ingredient in ensuring rapid economic growth. |
Это признается во всем мире как критически важный компонент обеспечения стремительного экономического роста. |
Along with sufficient funding, technical assistance to increase absorptive capacity was key to ensuring a more effective and efficient use of resources. |
Наряду с достаточным финансированием ключевое значение для более эффективного и результативного использования ресурсов имеет техническая помощь, направленная на увеличение потенциала в области освоения средств. |
Legislation ensuring women's access to land, credit facilities and other economic resources had been promulgated. |
Было введено в силу законодательство, обеспечивающее женщинам доступ к земле, возможностям получения кредитов и другим экономическим ресурсам. |
Progress in providing clean water and sanitation and in ensuring that all children are able to attend school is painfully slow. |
Чрезвычайно медленным является прогресс в деле обеспечения чистой водой, в области санитарии, а также в предоставлении всем детям возможности посещать школы. |
Many say that these problems are the price to be paid for ensuring that companies do not engage in anti-competitive behavior, or receive trade-distorting subsidies. |
Многие говорят, что эти проблемы – это та цена, которую придется заплатить для того, чтобы обеспечить, чтобы компании не занимались противоконкурентной деятельностью или не получали искажающие торговлю субсидии. |
Its main duties include ensuring that monetary policy promotes price stability, promoting a sound financial system and meeting the currency needs of the public. |
Его основные обязанности включают слежение за тем, чтобы финансовая политика обеспечивала ценовую стабильность, поддержание надежной финансовой системы и соответствие денежным потребностям общества. |
All of our systems are rigorously tested and connected through multiple Tier 1 Internet Service Providers, ensuring uninterrupted connectivity for our clients throughout the world. |
Все наши системы тщательно протестированы и подключены при помощи наиболее надежных Интернет-провайдеров, что гарантирует непрерывное соединение для наших клиентов по всему миру. |
This includes ensuring that people have reliable access to potable water and adequate sanitation. |
Это предполагает обеспечение людей доступом к питьевой воде и адекватным санитарным условиям. |
Robert Jordan rode thirty yards farther up the road; beyond that the bank was too steep. |
Роберт Джордан проехал еще тридцать ярдов вдоль дороги; дальше склон обрывался слишком круто. |
Then he ceremoniously got up and went behind the wooden partition that separated his counter from the large room beyond. |
Потом неторопливо встал и скрылся за деревянной перегородкой, отделявшей его от зала. |
But beyond the grisly and the gruesome lies an exploration of revenge. |
Но, за вызывающим суеверный страх и ужас, действием, лежит исследование мести. |
If you can do it, take a militant attitude, beyond just being a worker. |
Если вы можете это сделать, займите активную позицию, не только положение обычного рабочего. |
There was a touch of fire across the sky, and an instant later the auxiliary rocket landed beyond the camp. |
В небе чиркнуло пламя, и мгновение спустя за их стоянкой села вспомогательная ракета. |
Gollum's wretchedness is beyond our help; |
Голлуму мы уже не в силах помочь; |
Beyond the gloom of their life of suffering and persecution, all these poor in spirit beheld the radiant kingdom of freedom. |
За глубокой ночью истязаний, подлых издевок и покиваний, для всех этих нищих духом виднелось царство лучей и свободы. |
His gaze was bent on the ground at his feet; the girl, erect and slight on his arm, stared sombrely beyond my shoulder with black, clear, motionless eyes. |
Он смотрел в землю; девушка, стройная и легкая, глядела куда-то мимо меня черными, ясными, остановившимися глазами. |
Seldon said, All the more reason, perhaps, to go beyond scholarly history. |
Тем больше оснований выйти за рамки строго научной истории! |
The very thought of all this activity just beyond the prison walls and in which I could take no part, of which I was never even to hear, was maddening. |
Одна только мысль о работе, ведущейся за тюремными стенами, в которой я не мог принять участие, о которой мне не придется даже услышать, сводила меня с ума. |
Okay, we're all here, minus Pierce, who wasn't invited to Vicki's party For reasons beyond our control or concern. |
Ладно, вот мы все и собрались кроме Пирса, которого не пригласили на вечеринку Вики по причинам от нас не зависящим и нас не интересующим. |
We are beyond the Doctor's reach. |
Мы вне досягаемости Доктора. |
it's beyond the... beyond your reach? |
это... это вне... Вне вашей компетенции? |
We went to the nursery slope which lay some way beyond the village. |
Мы отправились на учебную поляну, неподалеку от деревни. |
Инфекция не распространится дальше полицейского участка. |
|
Law enforcement executives play a vital role in ensuring that the SAR process is not only successfully implemented but effectively supported. |
Руководители правоохранительных органов играют жизненно важную роль в обеспечении того, чтобы процесс САР не только успешно осуществлялся, но и эффективно поддерживался. |
A large salt value prevents precomputation attacks, including rainbow tables, by ensuring that each user's password is hashed uniquely. |
Большое значение salt предотвращает атаки с предварительными вычислениями, включая rainbow tables, гарантируя, что пароль каждого пользователя хэшируется уникально. |
There was little exposure to epidemic diseases, and low wealth inequality, ensuring that even the poor were well-fed. |
Эпидемические заболевания практически не затрагивали население, а неравенство в благосостоянии было низким, что обеспечивало хорошее питание даже беднякам. |
Amphibians must return to water to lay eggs; in contrast, amniote eggs have a membrane ensuring gas exchange out of water and can therefore be laid on land. |
Амфибии должны вернуться в воду, чтобы отложить яйца; напротив, яйца амниот имеют мембрану, обеспечивающую газообмен из воды, и поэтому могут быть отложены на суше. |
Hurdle technology is a method of ensuring that pathogens in food products can be eliminated or controlled by combining more than one approach. |
Технология барьера-это метод обеспечения того, что патогенные микроорганизмы в пищевых продуктах могут быть устранены или контролироваться путем объединения более чем одного подхода. |
Other forms of therapy, such as group therapy, home visits, counseling, and ensuring greater sleep for the mother may also have a benefit. |
Другие формы терапии, такие как групповая терапия, домашние визиты, консультации и обеспечение большего сна для матери, также могут иметь преимущество. |
Therefore, maintaining most fruits in an efficient cold chain is optimal for post harvest storage, with the aim of extending and ensuring shelf life. |
Таким образом, поддержание большинства фруктов в эффективной холодильной цепи является оптимальным для хранения после сбора урожая, с целью продления и обеспечения срока годности. |
Suzuka had been inextricably linked to Suzuki's F1 career and irony played its part in ensuring that was where it ended. |
Сузука была неразрывно связана с карьерой Сузуки в Формуле-1, и ирония сыграла свою роль в том, что именно там она закончилась. |
Non-volatile SRAMs, or nvSRAMs, have standard SRAM functionality, but they save the data when the power supply is lost, ensuring preservation of critical information. |
Энергонезависимые SRAM, или nvsram, имеют стандартную функциональность SRAM, но они сохраняют данные при потере источника питания, обеспечивая сохранение критической информации. |
Along with Holly Short and Foaly, Artemis succeeds in healing Butler and ensuring that Spiro does not discover the existence of the People through use of the C Cube. |
Вместе с Холли шорт и жеребенком Артемис преуспевает в исцелении Батлера и обеспечении того, чтобы СПИРО не обнаружил существование людей с помощью куба С. |
However, he was also pragmatic in ensuring that the brand of Islam promoted in the country would not conflict in the secular development of the state. |
Однако он был также прагматичен в обеспечении того, чтобы бренд Ислама, продвигаемый в стране, не противоречил светскому развитию государства. |
This allows the dough to be mixed without increasing its temperature, ensuring the dough can rise properly. |
Это позволяет замесить тесто без повышения его температуры, гарантируя, что тесто может подняться должным образом. |
Both detectors are connected to a coincidence circuit, ensuring that only entangled photon pairs are counted. |
Оба детектора подключены к схеме совпадения, гарантируя, что подсчитываются только запутанные пары фотонов. |
In Russia all vehicles must pass a periodic inspection ensuring their road worthiness that includes adherence to the respective regulations. |
В России все транспортные средства должны проходить периодический техосмотр, обеспечивающий их дорожную пригодность, включая соблюдение соответствующих правил. |
Care needs to be taken to minimize oscillator phase noise, usually by ensuring that the oscillator never enters a non-linear mode. |
Необходимо позаботиться о минимизации фазового шума генератора, обычно гарантируя, что генератор никогда не перейдет в нелинейный режим. |
The ammonium salt diammonium phosphate, or yeast nutrient, is a popular inexpensive means of ensuring the must has sufficient nitrogen. |
Диаммонийфосфат соли аммония, или питательное вещество дрожжей, является популярным недорогим средством обеспечения сусла достаточным количеством азота. |
File synchronization is a process of ensuring that files in two or more locations are updated via certain rules. |
Синхронизация файлов-это процесс, обеспечивающий обновление файлов в двух или более местах с помощью определенных правил. |
The concept of the clairvoyant is useful in decision analysis for ensuring clarity of thought, particularly when assessing uncertainty. |
Концепция ясновидящего полезна при анализе решений для обеспечения ясности мышления, особенно при оценке неопределенности. |
The goal of ensuring the survival of the trade unions by largely adapting to the regime was not successful. |
Цель обеспечения выживания профсоюзов путем значительной адаптации к режиму не увенчалась успехом. |
These mechanisms show that Romania is taking active steps towards ensuring that all individuals can live a life free from exploitation. |
Эти механизмы свидетельствуют о том, что Румыния предпринимает активные шаги по обеспечению того, чтобы все люди могли жить жизнью, свободной от эксплуатации. |
Justin II agreed and sent an embassy under Zemarchus to the Turkic Khaganate, ensuring the direct silk trade desired by the Sogdians. |
Юстин II согласился и отправил посольство под предводительством Земарха в Тюркский каганат, обеспечив прямую торговлю шелком, желанную Согдийцам. |
The hojang was also in charge of maintaining the kisaeng register, and ensuring that none of the district's kisaeng had fled. |
Ходжанг также отвечал за ведение реестра кисаенгов и следил за тем, чтобы никто из местных кисаенгов не сбежал. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «goes beyond ensuring».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «goes beyond ensuring» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: goes, beyond, ensuring , а также произношение и транскрипцию к «goes beyond ensuring». Также, к фразе «goes beyond ensuring» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.