Конечно представляет собой - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
наречие: of course, naturally, certainly, sure, surely, sure enough, clearly, assuredly, by all means, absolutely
словосочетание: jolly well
поиск по адресуемой конечной точке - dial peer lookup
конечно это так - of course it is
военное конечное использование - military end-use
выражение конечной - ultimate expression
конечно вы хотите сделать - sure you want to do
конечно, не более - certainly no more
Конечно, управление - management course
Конечно, это - sure it
мы, конечно, согласны - of course we agree
определение конечной - ultimate definition
Синонимы к Конечно: конечно, естественно, верно, наверное, несомненно, однако, правда, определенно, безопасно, надежно
Значение Конечно: Да, разумеется.
директора и представители - directors and representatives
Исполнительный директор представил - executive director introduced
который представил его - who presented him
представил директор - introduced by the director
наконец, представила - finally introduced
немецкие представители - german representatives
представили свои взгляды - presented their views
представил руководящему совету - presented to the governing council
представители бразилии - by the representatives of brazil
Представители институциональной - representatives of institutional
Синонимы к представляет: презентировать, преподносить, предъявлять, представлять, брать на караул, подавать, накладывать, предлагать, нашептывать, внушать
видный собой - a prominent
C-уровень представляет собой - c-level represents
GDM FX оставляет за собой право - GDM FX reserves the right
далее влечет за собой - further entails
представляют собой, как - constitute as
представляют собой угрозу для - are a threat to
представляют собой изменения - represent changes
представляют собой отказ - represent a failure
представляет собой прямую линию - is a straight line
он будет представлять собой - it will constitute
Синонимы к собой: на лицо, собою, из себя, лицом, с лица, внешностью, ликом, на вывеску
Это, конечно, не означает, что другие представления этих слов неверны. |
This is, of course, not to say that other presentations of these words are wrong. |
Ну конечно же, если бы пересказ был так близок, Вы могли бы представить мне одну монографию от одного известного историка. |
The radio station management did not inform the O&A show that the bus's route was also the route that President Clinton was using that day. |
Тогда, конечно, перейдем к вопросу о составлении и представлении Вашего обращения к Коллегии Кардиналов. |
Then, of course, there is the matter of drafting and delivering your address to the College of Cardinals. |
Можно представить себе, что Гриффин прихватил железный прут, конечно, как оружие, но без умысла совершить убийство. |
We may imagine that Griffin had taken the rod as a weapon indeed, but without any deliberate intention of using it in murder. |
Кэпп, конечно же, был взбешен этим, как вы можете себе представить! |
Capp, of course, got ticked off by this, as you can imagine! |
И с соглашением, и без него, Иран представляет собой серьёзную угрозу – для Израиля, конечно, но также и для стабильности на Ближнем Востоке и, в определённом смысле, для всего мира. |
Deal or no deal, Iran represents a serious threat – to Israel, of course, but also to the stability of the Middle East and, in a sense, of the whole world. |
Конечно, многим представителям властных структур это может быть поперёк горла, но лучший образ действий сейчас — это не обращать внимания на процветающую торговлю незаконными наркотиками. |
Although it might gall a good many U.S. officials, the best course of action is to avert one’s eyes to the pervasive commerce in illegal drugs. |
Конечно мы все согласны что ополчение представляет внутреннюю угрозу. |
We're all agreed that militias pose an inherent threat. |
Конечно, пьеска эта не так плоха, она вполне отвечает своему назначению, но я не представляю, чтобы кому-нибудь захотелось трижды смотреть ее. |
'Of course it's not a bad little play, it's served our purpose very well, but I can't imagine anyone wanting to see it three times.' |
И, конечно, присяжные поверят не Тому Робинсону, а Юэлам... ты имеешь представление об этих Юэлах? |
The jury couldn't possibly be expected to take Tom Robinson's word against the Ewells' - are you acquainted with the Ewells? |
Certainly not in any sense 'representative'. |
|
Конечно же, нет, поскольку идея возвращения из смерти разрушает все традиционные представления о темпоральности. |
Surely not, as the idea of a return from death fractures all traditional conceptions of temporality. |
Ну конечно же, если бы пересказ был так близок, Вы могли бы представить мне одну монографию от одного известного историка. |
Well surely if recongition was so forthcoming you would be able to present me with one monograph from one notable historian. |
Ну, у меня есть некоторые представления, конечно. |
I have some notions, certainly. |
And I certainly didn't expect to be introducing him to my family. |
|
Not as good as I thought, but good. |
|
Конечно, и они могли изнурить его до некоторой степени, эти труды в закрытом помещении, вы только представьте себе, друзья. |
Of course, that may have exhausted him to some extent, those rigors down below, but think of it, friends. |
Однако, как только мы задумались об этом, и, конечно же, к концу поездки, мы поняли, что Мао поставил очень искусное представление. |
... However, as we thought about it, and certainly by the end of the trip, we realized in fact that Mao had put in a very skillful performance. |
Конечно, трудно представить себе людей и места, которых никогда не видел. |
It must be difficult visualizing people and places you have never seen. |
Греческие взгляды, конечно, важны, но они не являются беспристрастными и не представляют собой глобального академического консенсуса. |
Greek views are of course important, but they are not impartial nor do they represent the global academic concensus. |
Вы знаете, Уэлсли и Мелони в родстве. Но у меня, конечно, и в мыслях нет представиться его светлости, разве что он сам вспомнит о наших родственных узах. |
The Wellesleys and Malonys are related; but, of course, poor I would never dream of introjuicing myself unless his Grace thought proper to remember our family-tie. |
Эти пункты столь существенны, что мне представляется необходимым ознакомить вас с ними, если, конечно, мистер Кейн сам этого не сделал. |
These provisions are so important that I think you ought to know about them-that is if Mr. Kane hasn't already told you. |
Конечно, в основном он продолжал набивать собственные карманы - и его общественная и политическая деятельность, в свою очередь, чистого альтруизма из себя не представляла. |
Of course, he did mainly fill his own pockets - and his social and political activities certainly were not entirely altruistic, either. |
Конечно, в убранстве комнаты чувствовалось богатство и даже некоторое изящество; но комфорта не было, а так как в те времена о нем не имели представления, то и отсутствие его не ощущалось. |
Magnificence there was, with some rude attempt at taste; but of comfort there was little, and, being unknown, it was unmissed. |
As you know, I'm acting for his widow. |
|
Конечно, не всех представителей российской оппозиции точно так же оскорбило выступление 15-летней фигуристки. |
Now it is true that not every member of the Russian opposition has been similarly outraged by a fifteen year old figure skater. |
Конечно, литература Древнего Египта без колебаний представляла женщин легкомысленными, капризными и редко заслуживающими доверия. |
Certainly, the literature of ancient Egypt did not hesitate to present women as frivolous, capricious, and rarely trustworthy. |
И конечно, мои представления о пользе далеко не достаточны. |
Of course, my notions of usefulness must be narrow. |
Конечно, кровь повсюду, но... это пятно представляет исключительный интерес. |
There's blood everywhere, of course, but... this stain is of particular interest. |
In this case Γ is a finitely presented group. |
|
Таким образом, вы услышите представителей администрации, профсоюзов, и, конечно, мистера Стэнли Уиндраша, который явился причиной забастовки. |
So you will hear a spokesman for the management, for the shop stewards, and of course Mr stanley Windrush who was the cause of the strike. |
Конечно, есть и надежные источники, вроде тех, что я представил. |
Of course there are reliable sources, like the ones I have presented. |
Конечно, здесь логарифмическая шкала, но в нашем представлении экономика растет с процентным шагом. |
Of course it's a logarithmic scale here, but our concept of economy is growth with percent. |
И я согласен, что, конечно, вступление и инфобоксы представляют наибольший интерес. |
And I agree that of course the intro and infoboxes are of the most interest. |
Я хочу сказать, конечно же, читая вашу поэзию, то, как вы его представили, описали его влияние на вас. |
I mean, of course, through the reading of your poetry, how you rendered him and his influence upon you. |
Бальные корты были общественными пространствами, используемыми для различных культурных мероприятий элиты и ритуальных мероприятий, таких как музыкальные представления и фестивали, и, конечно же, игра в мяч. |
Ballcourts were public spaces used for a variety of elite cultural events and ritual activities like musical performances and festivals, and, of course, the ballgame. |
Конечно, такие вещи случаются и с представителями среднего класса. |
Obviously, these things also happen to middle-class people. |
И конечно, надо представить длинные волосы досюда, огромные усы, ужасное зловоние. |
And of course, you have to imagine long hair down to here, huge moustaches, the most horrific stench. |
Стремясь добиться богатства, престижа и влияния, он, конечно, придавал большое значение представительности женщины, ее положению в обществе и всему прочему. |
Engrossed as he was by his desire for wealth, prestige, dominance, he was confused, if not chastened by considerations relating to position, presentability and the like. |
Конечно, вы должны удостоверить свою личность, - вновь заговорил Сент-Джон, - но это не представит трудностей; и тогда вы можете немедленно вступить во владение наследством. |
You must prove your identity of course, resumed St. John presently: a step which will offer no difficulties; you can then enter on immediate possession. |
Левон.... я ждала для этого идеального момента, и я конечно не представляла, что этот момент настанет, когда я буду вся в навозе альпак и в грязи, но я не могу больше ждать, потому что... |
Lavon... I've been waiting for the perfect moment, and I certainly didn't think that it'd be a time where I'm covered in alpaca droppings and mud, but I just cannot wait any longer, because... |
Но молодежь, конечно, не ждет, когда их представят друг другу. |
But young people do not wait to be introduced, of course. |
Конечно, рендерер PNG должен быть новым расширением или дополнением, но я не могу себе представить, что это будет слишком сложно. |
Of course, the PNG renderer would have to be a new extension or addition, but I can't imagine that it would be too difficult. |
Конечно, но я... я представляю вас в качестве ее доверенного лица.. |
Of course, but I... I imagine you to be her main confidante. |
Конечно, другое решение состоит в том, что теперь предложение представляет собой резюме двух источников, чтобы поместить источники в другие позиции. |
Of course the other solution is as the sentence are now a summary of two sources to place the sources in other positions. |
Конечно представленные группы, удовлетворяющие достаточно сильным малым условиям отмены, являются гиперболическими словами и имеют словесную задачу, разрешимую алгоритмом Дена. |
Finitely presented groups satisfying sufficiently strong small cancellation conditions are word hyperbolic and have word problem solvable by Dehn's algorithm. |
Конечно, без микроскопа я не смогу сказать наверняка, - заговорил он, - но мне представляется, что это биолюминесцентный планктон, принадлежащий к классу пирофитов. |
I can't be for sure without a microscope, Tolland said, but it looks to me like this is a bioluminescent plankton from the phylum Pyrrophyta. |
Сегодня, конечно, его вклад представляет в основном историографический интерес. |
Today, of course, his contribution is mainly of historiographic interest. |
Рэймонд должен иметь более ясное представление о наследстве, но это, конечно, большие деньги. |
Raymond would have a clearer idea of value. But it must add up to a few quid. |
Конечно, это важно, но многие другие области также должны быть представлены. 1. Наука. |
Of course that is important, but many other areas need to feature also. 1. Science. |
Благодаря этой системе хореограф делает крутые новые движения, потому что он их представил. |
That enables him as a choreographer to do cool stuff, to do new things, because he has represented it. |
Сегодня компания Бритиш ойл представила проект трубопровода, который должен соединить ее платформы в Северном море с нефтеперегонными заводами в Шотландии. |
Today, the group of British Oil presented their construction project to the press for a huge pipeline to link their North Sea platforms to their refinery in Scotland. |
Я просто представил, какой бардак на твоём столе теперь, когда ты у нас босс. |
I'm just imagining how cluttered that desk of yours must be now, now that you're the boss. |
Потому что в конце концов я представил такие страдания, которые просто ломают тебя. |
Because eventually I submitted to the kind of suffering that just breaks you. |
Мы ознакомились с формами MG5 и MG6, которые вы представили прокуратуре в электронном виде. |
We viewed the MG5 and MG6 you submitted electronically to the CPS. |
Роджер Э. Мур представил Кендера и Тассельхофа Беррфута широкой общественности через свой рассказ в двух шагах отсюда, опубликованный в апреле 1984 года в журнале Dragon. |
Roger E. Moore introduced the kender, and Tasslehoff Burrfoot, to the wider community through his short story A Stone's Throw Away, published in April 1984 in Dragon. |
Двумя годами ранее французский гипермаркет Carrefour представил линейку из 50 небрендированных продуктов Produits Libres. |
Two years earlier, French hypermarket Carrefour unveiled Produits Libres, a line of 50 unbranded products. |
Он представил генеративную грамматику как связное абстрактное описание этой лежащей в основе психолингвистической реальности. |
He presented the generative grammar as a coherent abstract description of this underlying psycholinguistic reality. |
Человек-волк быстро представил живую, но эмоционально хрупкую Хизер Гленн, чтобы заменить Черную Вдову в качестве любовного интереса Сорвиголовы. |
Wolfman promptly introduced the lively but emotionally fragile Heather Glenn to replace the Black Widow as Daredevil's love interest. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «Конечно представляет собой».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «Конечно представляет собой» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: Конечно, представляет, собой . Также, к фразе «Конечно представляет собой» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.