Казалось бы, только - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
в, казалось бы, - in seemingly
казалось бы здоровым - seemingly healthy
казалось бы, без - seemingly without
казалось бы, волшебный - seemingly magical
казалось бы, из ниоткуда - seemingly out of nowhere
казалось бы, случайные - seemingly random
казалось увлечена - seemed keen
о том, что, казалось, - of what appeared to be
то, что казалось - what seemed like
такой, казалось бы, - such a seemingly
Синонимы к казалось: может быть, быть, должно быть, скорее всего, как будто, что ли, знать, если хотите, судя по всему
если бы только - if only
кто бы мог подумать - who would have thought
я хотел бы - I would like to
не глядел бы; глаза б (мои) не глядели - not looked; b eyes (mine) did not look
могли бы принести - could they bring
бы научил - would have taught
бы то ни было, включая - whatsoever including
бы, возможно, - would perhaps be
был бы еще жив - would still be alive
было бы желательно иметь - it would be desirable to have
Синонимы к бы: гинеколог, сегодня
Значение бы: С глаголами прошедшего времени образует сослагательное наклонение в знач..
наречие: only, alone, solely, exclusively, but, merely, simply, nothing but, barely, ever
союз: only
но не только это - but not only that
думать только об одном - think of one thing only
об этом можно только мечтать - this can only dream
только между нами - only between us
больше не только - no longer just
был только в состоянии - was only able to
было важно не только - was important not only
Заголовки служат только для ознакомления - headings are for reference only
как только вы думаете - as soon as you think
как только вы испытали - once you have experienced
Синонимы к только: а, но, однако, же, только, как только, лишь только, лишь, единственно, всего
Значение только: Со словами «как», «лишь», «едва» или без них присоединяет временн о е или условное придаточное предложение в знач. в тот момент, как…, сейчас же, как….
Он стоял под древней линией Розы в окружении работ старых мастеров. Только теперь, как ему казалось, он понял истинное значение и смысл стихотворения |
He was standing beneath the ancient Rose Line, surrounded by the work of masters. What better place for Sauniere to keep watch? Now at last, he sensed he |
Да, только вчера еще, казалось, они ссорились из-за игрушек в детской. |
Why, it seems only yesterday they were quarreling over their toys in the nursery. |
Порой ему казалось, что если бы Эйлин уступила домогательствам Сольберга, он был бы только рад; поймав ее на месте преступления, он почувствовал бы себя в безопасности. |
Under the circumstances he would almost have been willing-not quite-for Aileen to succumb to Sohlberg in order to entrap her and make his situation secure. |
Хотя Левину и казалось, что не хочется есть, и он сел за обед, только чтобы не обидеть Кузьму, но когда начал есть, то обед показался ему чрезвычайно вкусен. |
Although it seemed to Levin that he was not hungry, and he sat down to dinner simply so as not to hurt Kouzma's feelings, yet when he began to eat the dinner struck him as extraordinarily good. |
Баркас, казалось, лежал неподвижно; ничего не было видно - даже воды у бортов; только водяная пыль, стекаясь в капли, струилась по бородам и лицам. |
The boat seemed to be standing still; nothing could be seen, not even the river alongside, only the water-dust flew and trickled, condensed, down their beards and faces. |
Одна только Скарлетт, - с удовлетворением отметил он про себя, - казалось, витала мыслями где-то далеко, как и подобает благовоспитанной леди. |
Puss, he was glad to notice, appeared to be thinking of other matters as a lady should. |
Казалось, что наши друзья и соседи воспринимали Африку как экзотическое место на земном шаре, существующее только в воображении людей. Или ужасное место, где царствует голод. |
It seemed that for our neighbors and friends, Africa was either this exotic place, this imaginary land that probably exists only in their imagination, or the place of horror, famine. |
Я думаю, многим из граждан кажется, что в Вашингтоне их вообще не слышат, и это значительная часть Америки, не только побережье, а он как раз был тем, как им казалось, кто проявил интерес к их делам. |
I think there was a huge swath of the population that feels like Washington never listens to them, you know, a good part of the middle of America, not just the coasts, and he was somebody they felt was listening to their concerns. |
Казалось, со второй попытки миф может стать правдоподобным, но вы можете сделать только один выстрел. |
It looked like it was going to be plausible, but you can only get one shot out of it, |
И зачем только мы затеяли этот опрос? -казалось, думал каждый. |
I fancy we were all wishing we had never started this inquiry. |
Он знал, что эти священные гроты предназначены только для останков пап, но ему почему-то казалось, что он поступает правильно. |
He knew this sacred grotto was reserved exclusively for the relics of Popes, but somehow Mortati sensed this was appropriate. |
Только таким образом, казалось мне, смогу я сохранить спасительную связь с реальными фактами. |
In that way only it seemed to me I could keep my hold on the redeeming facts of life. |
И барон был не только в курсе дел Тенардье, но, казалось, и в курсе дел Жана Вальжана. |
And not only was this Baron perfectly informed as to Thenardier, but he seemed well posted as to Jean Valjean. |
Кажется в ее жизни чего только не было а ее умение держать равновесие казалось просто феноменальным |
It seems she'd had adventures on almost everything except a pogo stick. Her sense of balance, apparently, was phenomenal. |
В дороге, благодаря неподвижному сидению в тесном купе, казалось, что идет только поезд, а время стоит и что все еще пока полдень. |
On the way, as a result of sitting motionless in a narrow compartment, it had seemed that only the train was moving, while time stood still, and that it was as yet only noon. |
Только, казалось, подойдут к ней вплотную, как тут же поспешно отступят и опять примутся толковать об урожаях, о местных новостях, о политике, о здоровье. |
Now and then they would almost step into it, and quickly pull away, back into crops and local gossip and politics and health. |
Но больной, хотя и, казалось, был равнодушен к этому, не сердился, а только стыдился, вообще же как будто интересовался тем, что она над ним делала. |
But the sick man, though he seemed and was indifferent about it, was not angry, but only abashed, and on the whole as it were interested in what she was doing with him. |
В игре можно выиграть только приследуя, казалось бы, противоположные цели одновременно. |
The game can only be won by pursuing seemingly opposing objectives simultaneously. |
Погруженный в свои ощущения, он молчал и трусил за своим мучителем. Тот, казалось, забыл о нем; изредка только неосторожно и невежливо толкал его локтем. |
Absorbed in his sensations, he trudged dejectedly after his tormentor, who seemed to have forgotten his existence, though he gave him a rude and careless shove with his elbow now and then. |
Но после моего великолепного замечания (наблюдения), что магний вызвал кристаллизацию костей и таким образом, только казалось, что они таят. |
But after my excellent observation, that magnesium caused the bones to crystallize and thus only appear to be melted, |
Этими камнями, казалось, могли пользоваться только существа невероятной силы. |
These stones, it seems, can only be brandished by beings of extraordinary strength. |
Ему казалось, будто он только что сошел с театральных подмостков, где шумела толпа актеров, или покинул грандиозный спиритический сеанс с участием сонма лепечущих привидений. |
He felt as if he had left a stage behind and many actors. He felt as if he had left the great seance and all the murmuring ghosts. |
В том числе я рассмеялась, потому что этот человек не только отрицал Холокост, но и, казалось, гордился этим. |
The reason I laughed also was this was a man who not only was a Holocaust denier, but seemed quite proud of it. |
На Земле казалось, что он открывался произвольно, но так казалось только с нашей точки зрения. |
On Earth, it seemed to open randomly, but it only appeared random from our point of view. |
Казалось, он весь погрузился в безрассветную мглу, в которой нет места не только для действительности, но и для фантазии. |
He was deeply immersed in absolute darkness, in which there was no room either for reality or the illusory world of imagination. |
Вначале оно казалось только бледным сиянием в небе, какое бывает перед восходом луны. |
They were only perceptible at first as the light is in the sky before the moon rises. |
Казалось, что люди видят меня только через призму своих представлений о том, что значит быть инвалидом. |
They seemed to see me in terms of their assumptions of what it must be like to be in a wheelchair. |
Казалось, его удовлетворял случайный взгляд, брошенный вдаль - и только вперед. |
An occasional glance along the horizon seemed to satisfy him; and this extended only to that portion of the vast circle before his face. |
Сила, во власти которой он находился, не имела, казалось, ничего общего с рассудком; рассудок его только указывал ему способ добиться того, к чему стремилась его душа. |
The power that possessed him seemed to have nothing to do with reason: all that reason did was to point out the methods of obtaining what his whole soul was striving for. |
Ее положение, которое казалось уясненным вчера вечером, вдруг представилось ей теперь не только не уясненным, но безвыходным. |
Her position, which had seemed to her simplified the night before, suddenly struck her now as not only not simple, but as absolutely hopeless. |
Казалось, она была не только здорова и свежа, но в наилучшем расположении духа. |
It seemed as though she were not only well and blooming, but in the happiest frame of mind. |
Одинцова продолжала обращаться с ним как с младшим братом: казалось, она ценила в нем доброту и простодушие молодости - и только. |
Madame Odintsov continued to treat him as though he were a younger brother; she seemed to appreciate his good nature and youthful simplicity - and that was all. |
Люди спешили с места на место, подгоняемые неведомой силой; сущность происходящего ускользала от них; казалось, они спешат только для того, чтобы спешить. |
Men hurried hither and thither, urged by forces they knew not; and the purpose of it all escaped them; they seemed to hurry just for hurrying's sake. |
Невозможным казалось спасти ее не только от этого гнусного негодяя, но даже от нее самой. |
It seemed impossible to save her not only from that mean rascal but even from herself! |
К моменту, когда их компания принесла первый миллион карьеризм и деньги, казалось, только усиливали их слепоту. |
But by the time the company actually made its first million, the careerism and money seemed only to embolden their blindness. |
Иногда казалось, что они почти не подтверждают своих продаж или покупок, - они ведь так хорошо знали друг друга. Но это только казалось. |
Sometimes they seemed scarcely to confirm their sales or purchases-they knew each other so well-but they did. |
Герда знала каждый цветочек в саду, но как ни много их было, ей все- таки казалось, что какого-то недостает, только какого же? |
She knew every flower, and yet, although there were so many of them, it seemed as if one were missing, but which it was she could not tell. |
После «Возвращения джедая» долгие годы казалось, что все хорошее из «Звездных войн» обречено жить только в наших воспоминаниях. |
For decades, since Return of the Jedi, it has seemed like everything good about Star Wars would be consigned to live only in our memories. |
Казалось, из всего происшедшего только это произвело на нее какое-то впечатление: та ночь, которую она провела сравнительно неоскверненной. |
That was the only part of the whole experience which appeared to have left any impression on her at all: the night which she had spent in comparative inviolation. |
Странная была у меня идея еще со вчерашнего дня: мне всё казалось, что его тотчас же освищут, лишь только он покажется. |
I had had a strange idea in my head ever since the previous day: I kept fancying that he would be received with hisses as soon as he appeared. |
Что же он изведал в жизни, этот кардинал в красном шелку, который, казалось, только и питает нежность к ленивой абиссинской кошке? |
What had he known, the red silk cardinal whose only human addiction seemed to be his languid Abyssinian cat? |
Казалось, его очень забавляло, что Майро и другие Зенадоры говорят только на двух языках. |
Leaf-eater always seemed to be greatly amused that Miro and the other Zenadors spoke two languages interchangeably. |
Когда он сидел рядом с отцом на жестких деревянных козлах фургона, то казалось, что он слышит только один звук - звон колокольчика. |
When he rode up front on the junk wagon, with his father sitting next to him on the hard wooden seat, it had seemed that was the only sound he'd ever heard. The clanging of a bell. |
Мне казалось, что только от меня зависело продлить или прервать это судебное дело. |
I thought that it would always depend upon me to follow up or discontinue this prosecution. |
Осталось только решение возвратиться к прежним занятиям и посвятить себя науке, к которой я имел, как мне казалось, врожденный дар. |
There only remained a resolution to return to my ancient studies and to devote myself to a science for which I believed myself to possess a natural talent. |
Казалось, Том скинул несколько лет и стал ровесником Роджеру не только по годам. |
It seemed to her that Tom had shed the years so that he was become not only in age Roger's contemporary. |
Я только что прочитал об Оппенгеймере, это казалось мне неплохой возможностью, продемонстрировать это. |
I just read a book about Oppenheimer, seemed like a chance to show off. |
Он совсем растерялся; казалось, он только сейчас понял, что явился к ней с недостойной целью. |
He was losing his head; he seemed to have come on an errand of which he was only now realising the outrageousness. |
Мне казалось, что она охотно поговорила бы со мной наедине, если бы только у нее хватило смелости. |
I thought she would have spoken to me privately if she had dared. |
Ему казалось, что, раз она так думает, присутствие Брауна не только не отпугнет ее: оно побудит ее прийти в хибарку. |
He believed that, since she had thought that, that Brown's presence would not only not deter her: it would be an incentive for her to come to the cabin. |
В её основе — идея о распространении научного опыта, а не только информации. |
The idea of sharing the experience of science, and not just the information. |
Мы стали обращать больше внимания на птиц и их крылья, и только подумайте обо всех научных открытиях, сделанных в результате мышления в этом направлении. |
We began to pay more attention to the bird and the bird's wings, and just think of all the discoveries that have flown from that line of thinking. |
Только влажный блеск упругой золотой плоти выдает скрытое напряжение. |
Effort coats the trained golden flesh with little moist highlights. |
Хозяин только что зажег висячую керосиновую лампу, издававшую нечистый, но какой-то уютный запах. |
The proprietor had just lighted a hanging oil lamp which gave off an unclean but friendly smell. |
Оно было хорошо заметно только в том месте, где заходило на белую полосу. |
In fact it was only just noticeable where it impinged on one of the white stripes. |
Тогда он начал что-то выкрикивать, но до Билли доносились только голоса. |
The young man began to shout, but the wind was wrong and Billy got only sounds, no words. |
Я попыталась выдернуть руку, но он только прижал ее еще сильнее. |
I tried to pull my arm free, and he gripped it more tightly. |
Тони все время казалось, что перед его глазами разворачивается невероятно увлекательный сценарий. Он зачарованно наблюдал, с каким искусством управляет мать людьми словно марионетками. |
There was a fascination to watching his mother maneuver people. |
Мне казалось, я сумею заставить тебя полюбить, но теперь я знаю, что это было невозможно. |
I thought I could make you love me, but I know now that was impossible. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «казалось бы, только».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «казалось бы, только» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: казалось, бы,, только . Также, к фразе «казалось бы, только» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.