Не преступать границ приличия - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
не разглядеть - not see
не принимать во внимание - disregard
не знающий о - unaware of
не поддающийся расшифровке - indecipherable
не сделать оценку - not make the grade on
не уязвимы для - not vulnerable to
не имеет никакого эффекта - to no effect
больше не существует - no longer existing
не сдерживая - without holding back
не в точку - not to the point
Синонимы к не: ни, не, нет
Значение не: Часть местоимений «некого» и «нечего», отделяемая при сочетании с предлогом. Н е у кого . Н е с кем.
насильственное преступление - violent felony
быть замешанным в преступлении - be implicated in a crime
гнусное преступление - heinous crime
идеальное преступление - perfect crime
оканчивать преступление - complete crime
лица, ответственные за совершение таких преступлений - those responsible for such crimes
совершил уголовное преступление, в соответствии с - committed a criminal offence under
преступление изнасилования - the offence of rape
онлайн преступление - online crime
соучаствовать в преступлении - participate criminally
Синонимы к преступать: нарушать, переходить, переступать, отступать, выходить из пределов, выходить из границ, выходить за пределы
отмечать границу вехами - border a landmark
дельтаплан для перелёта через границу - across-the-border flight hang glider
гранат с высокой подвижностью доменных границ - high-mobility garnet
граница дерево - border tree
граница прозрачности - transparency cutoff
ливанская граница - lebanese border
при поездках за границу - when travelling abroad
морская граница между - maritime boundary between
повышения безопасности границ - enhance border security
цементоэмалевая граница - cement-enamel junction
Синонимы к границ: размер, величина, габариты, мера, объем
нарушающий приличия - indecorous
приличия - propriety
внешнее приличие - decorum
нарушение приличий - impropriety
правила приличия - moral standards
из уважения к приличиям - in common decency
рамки приличия - limits of decency
видимость приличия - the gloss of respectability
выйти за нарушить приличия - commit an indecorum
преступать все границы приличия - outrage all decency
Синонимы к приличия: протокол, трезвость, скромность, порядочность
Ох, Фрейя, я до не приличия люблю пытки, но да, когда я развлекаюсь, я люблю быть тем самым, кто выбирает, когда и как именно мы применяем силу к нашим гостям. |
Oh, Freya, I'm obscenely fond of torture, but, yes, when I'm entertaining, I like to be the one to choose precisely when and how we violate the guests. |
Паспорта, выданные другими американскими властями, кроме Государственного департамента, нарушали правила приличия и вызывали путаницу за границей. |
Passports issued by American authorities other than the Department of State breached propriety and caused confusion abroad. |
Я полагаю, это предусматривают правила приличия. |
That I believe would be a rule of polite conversation. |
Было бы гораздо хуже, если бы копы... узнали о всех случаях, когда я преступал закон. |
Could've been a lot worse if the cops knew about the other times I broke the law. |
Однако Дориан не отличался безрассудной смелостью и легкомыслием - во всяком случае, он не пренебрегал мнением общества и соблюдал приличия. |
Yet he was not really reckless, at any rate in his relations to society. |
Если она была помолвлена, могла бы ради приличия хоть что-то сказать об этом! |
If she was betrothen... she damn well should've had the decency to say something! |
Let's say, false propriety. |
|
Одна нормальная ночь ради приличия, и чтобы никто не пытался съесть меня. |
A decent night's sleep without anything trying to eat me. |
Но я требую соблюдения внешних условий приличия до тех пор, - голос его задрожал, -пока я приму меры, обеспечивающие мою честь, и сообщу их вам. |
But I expect a strict observance of the external forms of propriety till such time-his voice shook-as I may take measures to secure my honor and communicate them to you. |
Джованни Бальоне, другой современник, говорит нам, что это произошло из—за голых ног Марии-вопрос приличия в любом случае. |
It was common for Como to leave the Saturday afternoon rehearsal for about a half-hour to go to confession. |
Эмма отдала письмо Шарлю. За обедом она из приличия разыграла отвращение к пище. |
Emma gave him back the letter; then at dinner, for appearance's sake, she affected a certain repugnance. |
G-Get your nose out of a book and watch some TV. |
|
Пост-Левесон, саморегулирование, вкус и приличия, бла-бла-бла. |
Post-Leveson, self-regulation, taste and decency, blah-blah-blah. |
Больной человек, - сказал Птибурдуков, стараясь оставаться в рамках приличия. |
A sick man, said Ptiburdukov, trying to stay within the confines of decency. |
Свобода слова - дело похвальное, однако следует все же соблюдать хоть какие-то приличия. |
Freedom of speech is all very well, but we must observe the limits of common propriety. |
Минди была бы счастлива сводить Моргана на свидание, переполненного уважения и приличия. |
Mindy would be happy to take Morgan out on a date, teeming with respect and decency. |
Слуга, из чувства приличия, а может быть, и не желая остаться под барским глазом, зашел под ворота и закурил трубку. |
The servant, from a feeling of propriety, and perhaps also because he was anxious to escape from his master's eye, had gone over to the gate and was smoking a pipe. |
Броситься ей на шею, объявить о моей бессмертной любви и попрать приличия триллов. |
Throw myself at her profess my undying love and my complete disregard for Trill society. |
Дети, приличия, устойчивое благосостояние - вот о чем мечтала Леонора. Она всеми фибрами души противилась пустой трате денег, - пределом же ее мечтаний было соблюдение приличий. |
She desired children, decorum, an establishment; she desired to avoid waste, she desired to keep up appearances. |
Братец, - сказала она, - я удивлена вашим поведением. Неужели вы никогда не научитесь соблюдать приличия? |
Brother, said she, I am astonished at your behaviour; will you never learn any regard to decorum? |
Вам этого не понять, потому что вы... вы лишены чувства приличия, представления о хорошем воспитании. |
It's something you can't understand, not possessing any-any common courtesy, common good breeding. |
No, but at least you have the decency to be haunted by it. |
|
Пост Дэвида слишком важнен, чтобы пустовать даже неделю или месяц, как того требуют приличия. |
David's position was far too integral to leave open for even a week or a month good decorum would demand. |
После многих поколений скучных монархов, соблюдавших приличия, в Женовии наконец-то случился скандал мирового уровня. |
After generations of boring royals who never misbehaved, Genovia finally has a world-class scandal. |
They no longer spoke, continuing to keep watch in befitting fashion without going to sleep. |
|
При Николае Петровиче она как будто чуждалась Базарова: она это делала не из хитрости, а из какого-то чувства приличия. |
When Nikolai Petrovich was there she kept Bazarov somehow at a distance; she did this not out of hypocrisy but from a definite sense of propriety. |
Тогда я считаю, что правдой в рамках приличия являются факты, переданные со всей полнотой и непредвзятостью, не оскорбляющие общественность и не нарушающие социальных норм. |
I would define as true and decent in such endeavor, the facts rendered fully within social standards and sensibilities without bias or abridgement. |
Я преступал многие законы, нарушал заповеди, но своему слову не изменял никогда. |
Many a law, many a commandment have I broken, but my word never. |
Тебя лишат даже намека на самоуважение - ты потеряешь свое, как тебе кажется, естественное право жить, соблюдая определенные приличия, и жить своей жизнью. |
They'll shuck off any little dignity you have-you'll lose what you think of as your decent right to live and to be let alone to live. |
Все общественные приличия и все общественные законы отвечали на вопрос: ничем! |
All social proprieties and all social laws answered the question: Nothing! |
И я думаю, что адвокату ответчика следует освежить в памяти Нормы приличия в зале суда Роберта. |
And I think that opposing counsel needs to brush up on Robert's Rules of courtroom decorum. |
У Иуды хватило приличия повеситься после того, что содеял. |
Judas had the decency to hang himself after what he did. |
Ведь это же она, Сью, - преднамеренно или непреднамеренно, - свела в могилу отца, и ей следовало бы приличия ради держать себя в руках в присутствии возмущенных соседей. |
Sue had been the cause of her father's death, whether she intended it or not, and she should have the decency to control herself in front of the hostile neighbors. |
Он не осознает... граней приличия. |
He has no respect... for boundaries. |
После перевязки Софья удалилась; она не хотела (да этого, пожалуй, не позволяли и приличия) присутствовать при операции Джонса. |
Sophia, when her arm was bound up, retired: for she was not willing (nor was it, perhaps, strictly decent) to be present at the operation on Jones. |
И не оттого, что этого требуют приличия, но потому, что они падают в обморок и им необходим кто-то, на кого можно опереться. |
And not because good manners demand it, but lest they swoon and are in want of someone to lean on. |
Вот ещё один, кто преступает заповеди Господни. |
Yet another who deviates from the path of God? |
to appeal to your sense of decency? |
|
Для приличия она привела с собой приятельницу, и Филипу, которого пригласили четвертым, было поручено эту подругу занимать. |
She brought a chaperon with her; and to her Philip, asked to make a fourth, was instructed to confine his attentions. |
You break the law, but you obey the rules. |
|
Знаете что, если эта семья начнёт преступать закон, то как мы будем его охранять? |
You know that... If this family starts breaking the law, how are we supposed to enforce it? |
Тем временем настал час ужина, и, чтобы соблюсти приличия, она присоединилась к остальным; ей было нелегко вести себя как всегда. |
In the mean time the evening meal was announced, and, to maintain appearances, she went out and joined the family; the naturalness of her part was very difficult to sustain. |
And quite frankly, I think it goes beyond the pale. |
|
Your Honor, this is beyond the pale. |
|
I have set myself beyond the pale. |
|
С другой стороны, вопросы светского приличия куда меньше волновали Лоуренса, и я мог рассчитывать на его поддержку. |
Lawrence, on the other hand, being less conventional, and having more imagination, I felt I might count upon as an ally. |
Правила приличия требуют, чтобы вы вышли из машины и приняли извинения. |
Common courtesy dictates that the proper response to an apology is to get out of the car and accept it. |
Так случилось, что Том Бьюкенен, его дама и я вместе отправились в Нью-Йорк, - впрочем, не совсем вместе: приличия ради мисс Уилсон ехала в другом вагоне. |
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York-or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. |
Пожирает все грани приличия. |
Eats away at a man's decency. |
Я не хотела преступать границы, но Вам следует кое-что знать. |
I don't mean to talk out of school, but there's something you must know. |
Они прикасались друг к другу, смотрели друг на друга, держались за руки, прижимались один к другому; но был предел, которого они не преступали. |
They touched each other, they gazed at each other, they clasped each other's hands, they pressed close to each other; but there was a distance which they did not pass. |
Потом, для приличия, была составлена апелляционная жалоба, и дело его сейчас находилось в верховном суде штата. |
For the sake of appearances, a trumped-up appeal was made which was now before the State Supreme Court. |
Cameron, look, I'm all for skirting the law, but this is breaking the law. |
|
Послушайте, - прибавил он, взяв руку Дианы, -соблюдайте приличия, не вредите себе в мнении общества, никогда более не пишите! |
Come, now, and he took Diane's hands, observe the proprieties of life, do not compromise yourself any more, write no letters. |
Я не говорю, что нам нужна большая оранжевая коробка, говорящая нам об этом, но не могли бы мы проявить немного приличия и не говорить о других за их спинами? |
I'm not saying we need a big orange box telling us to do so, but could we show some minimal amount of decency, and not talk about others behind their backs? |
Лично я считаю, что наличие отдельного списка для жертв нарушает границы приличия. |
I personally feel that having a separate list for the victims strains the bounds of notability. |
Она включает в себя Патимоккху, набор из 227 преступлений, включая 75 правил приличия для монахов, наряду с наказаниями за нарушение, в традиции Тхеравадина. |
It includes the Patimokkha, a set of 227 offences including 75 rules of decorum for monks, along with penalties for transgression, in the Theravadin tradition. |
Когда чувство приличия Тидвика вынуждает его отказаться от удобств стадной жизни в пользу потакания своим гостям, стадо оставляет его позади. |
When Thidwick's sense of decency compels him to forgo the comforts of herd life in favor of indulging his guests, his herd leaves him behind. |
В конце концов, неужели у вас совсем не осталось чувства приличия? |
At long last, have you left no sense of decency? |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «не преступать границ приличия».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «не преступать границ приличия» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: не, преступать, границ, приличия . Также, к фразе «не преступать границ приличия» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.