Считала себя - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Считала - thought
считалась - It was considered
Группа считала, что - the group considered that
Партия считала, что - party considered that
считала себя - deemed itself
местоимение: himself, yourself, themselves, itself, myself, herself, ourselves, self, oneself, yourselves
брать на себя непосильную задачу - overreach oneself
за себя - pro se
ведущий себя недостойно - behaves unworthily
ловить себя - catch himself
сделать себя - make yourself
утруждать себя - bother yourself
берет на себя долг - incurs debt
берет на себя ответственность или обязательства - assume any responsibility or liability
берет на себя президентство - takes over the presidency
ассортимент продукции включает в себя - the product portfolio includes
Синонимы к себя: на лицо, из себя, лицо, с лица, себе, внешне, на вывеску, самого себя, для меня
Значение себя: Указывает направленность действия на самого производителя действия, заменяя по смыслу личные местоимения.
Я считала себя частью команды, а не просто первостепенной, которая нужна вам только когда не ладится с путешествиями во времени. |
I thought I was part of a team, not just the Primary that you outsource for all your time-travel technical support. |
Горестная улыбка мелькнула на его устах; он спрашивал себя, что сталось за это время с Мерседес, которая, вероятно, считала его умершим. |
A sorrowful smile passed over his face; he asked himself what had become of Mercedes, who must believe him dead. |
Она считала себя католичкой, старой девой и намеревалась ею остаться. |
She recommended herself being Catholic, an old maid and intended to remain one. |
Не то, чтоб она считала себя навечно связанной обещанием: всегда твоя. |
It was not that she felt eternally bound by her promise, 'I shall always be yours'. |
Донья Беатрис считала себя реинкарнацией Святого Антония и использовала это утверждение, чтобы попытаться восстановить идеал Конго как единого христианского королевства. |
Dona Beatriz believed she was the reincarnation of St. Anthony and used this claim to attempt to restore the ideal of Kongo as a unified Christian Kingdom. |
Но только теперь она считала себя еще несчастнее, ибо уже познала горе и прониклась уверенностью, что оно неизбывно. |
She thought herself now far more unhappy; for she had the experience of grief, with the certainty that it would not end. |
Вот именно наоборот, - прибавила она, пораженная своею мыслью. - Тогда Анна так была счастлива, а Кити себя считала несчастливой. |
It turned out quite the opposite, she said, struck by her own ideas. Then Anna was so happy, and Kitty thought herself unhappy. |
Несмотря на то, что группа считалась ню-металлом, она никогда не считала себя таковой. |
Despite being considered nu metal, the band never considered themselves as such. |
Она осталась с ней и всегда считала себя доброй защитницей-феей, в чьи обязанности входит расстраивать планы злобного великана мистера Хейла. |
She remained with her, and was devoted to her interests; always considering herself as the good and protecting fairy, whose duty it was to baffle the malignant giant, Mr. Hale. |
Миссис Бьют, конечно, считала себя одной из самых добродетельных женщин Англии, и вид ее счастливой семьи был для посторонних назидательным зрелищем. |
Mrs. Bute certainly thought herself one of the most virtuous women in England, and the sight of her happy family was an edifying one to strangers. |
Все эти годы я считала себя удивительно уродливой девушкой, когда на самом деле была красивейшим парнем. |
All those years, I thought I was an exceptionally gross girl, when, in fact, I was a beautiful man. |
Я считала себя вправе задать этот вопрос потому, что она всегда откровенно говорила с нами обо всем. |
For she was under no restraint with us. |
Несмотря на то, что большую часть своей жизни она считала себя бедной, Бэнкхед оставила ей поместье стоимостью в 2 миллиона долларов. |
Despite claiming to be poor for much of her life, Bankhead left an estate valued at $2 million. |
С 1668 года компания в Бомбее считала себя суверенной, поскольку представляла английскую корону. |
From 1668, the Company in Bombay saw itself as sovereign insofar as it represented the English Crown. |
Она не поверяла никому, что у нее есть сорок тысяч франков, накопленных по грошу. Разумеется, в смысле состояния она себя считала приличной партией. |
Nobody knew that she herself possessed forty thousand francs, accumulated sou by sou, that was her secret; surely as far as money was concerned she was a very tolerable match. |
Она рвалась всей душой в Лоуик и не считала себя обязанной объяснять причины столь внезапного отъезда. |
She had a great yearning to be at Lowick, and was simply determined to go, not feeling bound to tell all her reasons. |
На деле, я понимаю, это было не так, но так оно мнилось моему воображению в ту горькую ночь; и я самого Хитклифа считала менее виновным, чем себя. |
It was not the case, in reality, I am aware; but it was, in my imagination, that dismal night; and I thought Heathcliff himself less guilty than I. |
Я считала, что ты должно быть что-то сделал, чтобы навлечь на себя такое. |
I thought you must have done something to bring it upon yerself. |
Я никогда не была и не считала себя красавицей, и все-таки раньше я была совсем другой. |
I had never been a beauty and had never thought myself one, but I had been very different from this. |
В XX веке, на протяжении большей части периода коммунизма, Греческая Церковь считала себя хранительницей Православия. |
In the 20th century, during much of the period of communism, the Church of Greece saw itself as a guardian of Orthodoxy. |
Я никогда не считала себя сногсшибательной красавицей, но в одном мне никто не отказывал -в моем собственном я. |
'I never set out to be a raving beauty, but the one thing no one has ever denied me is personality. |
С точки зрения общепринятой морали Рита Сольберг в ту пору была особа опасная, хотя сама она считала себя просто милой фантазеркой. |
Rita Sohlberg, from the conventional point of view, was a dangerous person, and yet from her own point of view at this time she was not so at all-just dreamy and sweet. |
Я считала себя удивительной из-за своей способности находить общий язык с выходцами с Ближнего Востока, такими как мой дедушка — консервативный мусульманин. |
I thought I was absolutely amazing because I could understand and relate to the feelings of brown people, like my grandfather, a conservative Muslim guy. |
Джинни никогда не считала себя невиновной. |
Ginny never saw herself as blameless. |
Он был отчасти прав; между ними было совершенное неравенство; он чувствовал себя перед нею ребенком, да и она всегда считала его за ребенка. |
He was to some extent right. There was no sort of equality between them; he felt like a child compared with her, and she always looked upon him as a child. |
На прошлой неделе была возможность, но ты, к тому времени, как надела комбинезон, уже считала себя дератизатором. |
Had a chance last week, but by the time I got you in the coveralls, you thought you were an exterminator, spent three and a half hours under the house. |
Я всегда считала себя сиделкой — многие врачи так думают — и забота о Поле углубила значение этого слова. |
I've always thought of myself as a caregiver - most physicians do - and taking care of Paul deepened what that meant. |
Миссис Мэррил, мнившая себя женщиной умной и высокообразованной, считала, что в Чикаго для нее нет подходящего общества. |
Mrs. Merrill was a woman of superior mood and education who found herself, in her own estimation, hard put to it for suitable companionship in Chicago. |
Однако она считала себя похожей на Коперника. |
However she viewed herself as similar to Copernicus. |
До самого восстания военно-морская база все еще считала себя в пользу большевиков и нескольких партийных товарищей. |
Google's official blog of April revealed that the imagery was still available in KML format on Google Earth or Google Maps. |
Заэнер противопоставил себя стилю Олдоса Хаксли-вечной философии, которая считала единым весь мистический опыт. |
Zaehner set himself against Aldous Huxley's style of the Perennial Philosophy which held as uniform all mystical experience. |
В Нэшвилле ей нравилось подражать Фанни Брайс на певческих концертах, но она считала школу скучной и чувствовала себя ограниченной ее строгими правилами. |
In Nashville she enjoyed imitating Fanny Brice at singing gigs, but she found school dull and felt confined by its strict rules. |
Она предпочитала короткие, простые службы и лично считала себя более связанной с пресвитерианской Церковью Шотландии, чем с епископальной Церковью Англии. |
She preferred short, simple services, and personally considered herself more aligned with the presbyterian Church of Scotland than the episcopal Church of England. |
РСК, однако, не особенно обрадовалась этой идее, поскольку считала себя национальным репертуаром. |
The RSC, however, were not especially pleased with this idea, as it saw itself as the national repertory. |
Она ушла и просидела у себя, сколько считала возможным, а у Лестера и Летти сразу завязался оживленный разговор. |
She went away, remaining in her room as long as she reasonably could, and Lester and Letty fell to discussing old times in earnest. |
Несмотря на то что Ив считала себя знатоком мужской психологии, об одной их слабости она все-таки не подозревала, и это чуть было не кончилось плохо. |
In spite of her feeling of expertise about men, there was one male weakness of which Eve was unaware, and it almost proved to be her undoing. |
В знак уважения к армии бедная мисс Флайт считала нужным вести себя столь церемонно и вежливо и приседать так часто, что ее нелегко было вывести из здания суда. |
Poor Miss Flite deemed it necessary to be so courtly and polite, as a mark of her respect for the army, and to curtsy so very often that it was no easy matter to get her out of the court. |
Она считала себя выше нас и отобрала у нас все. |
She set herself apart from us, denied us our place. |
Это правда, что Дарью она не дала бы в обиду; напротив, теперь-то и считала себя ее благодетельницей. |
It was true that she would never have let Dasha suffer; on the contrary, she considered now that she was acting as her benefactress. |
PledgeMusic считала себя платформой прямого доступа к поклонникам, а не краудфандинговым сайтом. |
PledgeMusic considered itself a direct-to-fan platform as opposed to a crowdfunding website. |
Besides, I thought you had self-control. |
|
Добрая половина Атланты была в родстве или считала себя в родстве с Мелани и Индией. |
Half of Atlanta was kin to or claimed kin with Melanie and India. |
Франция не участвовала в Потсдамской конференции, поэтому она считала себя вправе одобрить некоторые Потсдамские соглашения и отклонить другие. |
France did not participate in the Potsdam Conference, so it felt free to approve some of the Potsdam Agreements and dismiss others. |
Беренис понимала ценность такого воспитания в глазах светского общества, но даже в пятнадцать лет уже считала себя выше окружавшей ее среды. |
She recognized the value of its social import, but even at fifteen and sixteen she was superior to it. |
Она не любила, когда он приходил разговаривать, и считала эти разговоры большим для себя притеснением. |
She did not enjoy his visits. The chats with him oppressed her extremely. |
До самого восстания военно-морская база все еще считала себя в пользу большевиков и нескольких партийных товарищей. |
Until the revolt, the naval base still considered itself in favor of the Bolsheviks, and several party affiliates. |
До этого спора территория считала себя городом Украины, пока не воссоединилась с Автономной Республикой Крым. |
Before the dispute, the territory considered itself a city of Ukraine until it reunified with the Autonomous Republic of Crimea. |
Её квартира сгорела вместе с лавкой, и мы оба знаем, что она просто ребёнок, какой бы эмансипированной себя ни считала. |
Her place burned down with the shop, and we both know she's just a kid, emancipated or not. |
She considered herself a very fortunate Earth woman. |
|
Она считала себя набожной католичкой и приписывала свои пророческие способности Богу. |
She professed to be a devout Roman Catholic and she attributed her prophetic ability to God. |
Один мальчик сказал: Я задавал родителям много вопросов, но они очень странно себя вели. |
One boy said, I asked my parents loads of questions, but they acted really weird. |
Так что я представила заявку, а затем примерно шесть недель спустя раздался телефонный звонок и мне сказали, что я вышла в полуфинал, в котором было 12 человек, 11 из них все шеф-повара, так что я чувствовала себя немного как рыба, вытащенная из воды, но в любом случае, в то время как я была там, я встретила Джоша Эммета, который был главным шеф-поваром в Савой Гриль, которым управлял Маркус, и в конце он сказал: Ну, знаете, есть работа в Савой Гриле, если хотите, и это была слишком хорошая возможность, чтобы отказаться, так что все произошло относительно быстро, потому что я подумала, ну, я не могу упустить эту возможность. |
So l submitted an entry and then got a phone call kind of six weeks later saying I'd got into the semi final, which was basically 12 people, 11 of them all chefs, so I kind of felt a bit like a fish out of water, but anyway, whilst I was there I met Josh Emmet, who was the head chef at the Savoy Grill, which was run by Marcus, and at the end of it he said, 'Well, you know, there's a job at the Savoy Grill if you want one,' and it was just too good an opportunity to turn down, so it all kind of happened relatively quickly because I thought well, I can't turn this opportunity down. |
Клей следил за новостями по телевизору у себя в кабинете. |
Clay monitored the news on the television in his office. |
Бильбо пробовал махать рукой у себя перед носом, но не видел ее. |
Bilbo tried flapping his hand in front of his nose, but he could not see it at all. |
Он подолгу разговаривал с ней и вообще вел себя безукоризненно. |
He spoke gently to her and treated her with all courtesy. |
В настоящее время Литва не в состоянии взять на себя такие широкие обязательства. |
Currently, Lithuania is not able to undertake such extensive commitments. |
Думал, что буду придерживаться себя, но увидел, как вы боретесь здесь, во Франции. |
Just thoughts I would have kept to myself, but I see your struggle here in France. |
Католическая Церковь считала евреев чумными в течение полутора тысяч лет, помещала их в гетто и т. д. |
The Catholic Church considered the Jews pestilent for fifteen hundred years, put them in ghettos, etc. |
Картер неохотно шлепал его по спине и оказывал политические услуги, а законодательная власть считала, что с ним трудно работать. |
Carter was reluctant to engage in back-slapping and political favors, and the legislature found him frustrating to work with. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «считала себя».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «считала себя» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: считала, себя . Также, к фразе «считала себя» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.