Oblique gust - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Oblique gust - перевод на русский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
косой порыв
Translate

- oblique [adjective]

adjective: косой, наклонный, косвенный, непрямой, окольный

noun: непрямой угол

verb: продвигаться вкось

  • oblique butt joint - связывание под острым углом

  • oblique aerial photograph - перспективный аэрофотоснимок

  • oblique body bent lunge - выпад наклонно

  • oblique connection - соединение под острым углом

  • oblique coordinate - косоугольная координата

  • oblique winged plane - самолет с антисимметричным крылом

  • oblique reference - косвенная ссылка

  • oblique position - наклонное положение

  • oblique-slip fault - Неисправность наклонного скольжения

  • oblique incidence - наклонное падение

  • Синонимы к oblique: cater-cornered, slanting, slanted, diagonal, kitty-corner, angled, skew, aslant, askew, sloping

    Антонимы к oblique: even, level, straight

    Значение oblique: neither parallel nor at a right angle to a specified or implied line; slanting.

- gust [noun]

noun: порыв, порыв ветра, вкус, хлынувший дождь, взрыв гнева, понимание, острый вкус, приятный вкус

  • gust lock pin - штырь стопора рулей

  • up gust - восходящий воздушный порыв

  • sudden gust - внезапный порыв

  • a sudden gust of wind - внезапный порыв ветра

  • gust of passion - вспыхнувшая страсть

  • gust load factor - перегрузка от порывов ветра

  • gust-induced lift - приращение подъёмной силы при воздействии порыва ветра

  • gust intensity factor - коэффициент интенсивности воздушного порыва

  • model gust - модельный порыв

  • oblique gust - косой порыв

  • Синонимы к gust: puff, squall, rush, flurry, blow, blast, fit, shriek, burst, paroxysm

    Антонимы к gust: breeze, vapor, zephyr, wither, air, inhale, windstorm, respite, strong wind, accomplish

    Значение gust: a brief, strong rush of wind.



Gusts of stale, dry air billowed onto his face from the dark cavity between the hide and guts of Parliament.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Из темной пустоты между кожей и чревом парламента на него дохнуло затхлым воздухом.

This afternoon, Monsieur Gustave?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

– Сегодня после обеда, Мсье Густав?

The large exterior oak doors creak and rattle with each gust.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Дубовые двери скрипят и дребезжат от каждого порыва ветра.

Now, the power outages are following the natural citywide gust flow.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Перебои в электроэнергии следуют за природным общегородским потоком ветра.

He thinks you'd bring fresh gusto to the justices' deliberations.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он думает, что вы привнесете свежую кровь в обсуждения судей.

They hovered at the edge of visibility in the gusting snow, but did not menace us again.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Те маячили в пределах видимости, но нападать больше не пытались.

All the cabbage have strong inner structure, snow-white colour, short inner cabbage-head, excellent gustatory quality thanks to high content of sugar and vitamins.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Вся капуста имеет плотную внутреннюю структуру, снежно-белого цвета, короткий внутренний кочан, превосходные вкусовые качества благодаря высокому содержанию сахара и витаминов.

Gusteau's restaurant lost one of its five stars after a scathing review by France's top food critic, Anton Ego.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ресторан Гюсто лишился одной звезды из-за разгромной статьи ведущего ресторанного критика г-на Эго.

Guster having never left the end of the passage, the whole household are assembled.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Гуся и не уходила из коридора, так что теперь все общество в сборе.

Gustaw Kramer, the embezzler, who robbed his bank.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Густаве Крамере - мошеннике, который ограбил свой банк.

Well, Gustav, this academy - was born out of timing and necessity...

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ну, Густав, эта Академия была создана спонтанно и в силу необходимости...

Guster is busy in the little drawing-room on this present afternoon in the long vacation, when Mr. and Mrs. Snagsby have it in contemplation to receive company.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Сегодня, в один из этих каникулярных дней, Гуся хлопочет в маленькой гостиной, так как мистер и миссис Снегсби собираются принимать гостей.

But a gust of wind bowed the poplars, and suddenly the rain fell; it pattered against the green leaves.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Внезапно налетевший ветер пригнул тополя, и полил дождь; капли его зашуршали по зеленой листве.

The reporters wrote with gusto.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Репортеры энергично заработали карандашами.

The old gentleman pronounced these aristocratic names with the greatest gusto.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Старый джентльмен произносил эти аристократические имена с величайшим смаком.

One was a shattering explosion accompanied by a gust of flame erupting across the lawn and consuming the woman ... and the other was a vertiginous lurch from the Time Machine.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Грохнул еще один раздирающий уши взрыв, и сопровождающее его пламя метнулось через лужайку, поглотив женщину, - и тут же машина времени дала головокружительный крен.

After the first gusty panic had spent itself Iping became argumentative.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

После того как паника немного улеглась, жители Айпинга стали прислушиваться к голосу рассудка.

Tricked me, Gustav did, said he, smelling like a whole distillery.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

От него несло, как от водочного завода. -Околпачил меня Густав! - сказал он.

There were no complaints this time; no matter what the pudding was, it was consumed with gusto. The Clearys all had a sweet tooth.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

На этот раз никто не ворчал и не жаловался -какой бы ни был пудинг, его уплетали за обе щеки: в семействе Клири все были сластены.

Guster is heard unaccountably to murmur one thousing seven hundred and eighty-two.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Однако Гуся, непонятно почему, бормочет: - Тысяча семьсот восемьдесят два.

Why should I let them reap the fruits of our labor without compensating us for it, Gustavo?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

С чего бы мне давать им безвозмездно пожинать плоды наших трудов, Густаво?

I could never have been a Communist like you or Gustave, but, even as a child, I felt disgust... when I saw how poor people fought for crumbs on the bread wagon.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я бы никогда не могла стать коммунистом, как ты или Густав, но даже в детстве я не могла вынести вид бедняков, дерущихся из-за крошек хлеба на полу хлебного вагона...

Thereafter I lay snug in the heart of calm while all the air for a hundred feet above my head was one stream of gust-driven water.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

После этого я спокойно лежал в уютном прикрытии, в то время как весь воздух на высоте сотни футов над моей головой представлял собою сплошной поток воды, гонимый ветром на восток.

As he sticks his head into the space between floors, water rushes gustily down the fat bathroom conduit twenty or thirty feet north of his present position.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Когда он всовывает голову в пространство между этажами, по стояку футах в двадцати -тридцати к северу от его позиции с шумом проносится вода.

The gusts blew the boater hats and panamas off their heads and rolled them across the wood block pavement down toward the boulevard.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ветер срывал с них канотье и панамские шляпы и катил их по паркетной мостовой вниз, к бульвару.

Still Guster reiterates one thousing seven hundred and eighty- two.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Тысяча семьсот восемьдесят два.

Gustav was already studying the list of events.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Густав погрузился в изучение списков лошадей.

Strong winds gusting over us in about one hour.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Силный ветер достигнет их приблизительно через час.

I, Monsieur Gustave H, being of relatively sound mind and body, on this day, the 19th of October, in the year of our Lord 1932...

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я, Мсье Густав X., находясь в здравом уме и твердой памяти, 19 октября 1932 года от рождества Христова...

Konrad Gustavsson played it in the fifties.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Конрад Густавсон играл его в пятидесятых.

Evgeny Vassilich, we are not masters . . . began Anna Sergeyevna; but a gust of wind blew across, started the leaves rustling and carried away her words.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Евгений Васильич, мы не властны... - начала было Анна Сергеевна; но ветер налетел, зашумел листами и унес ее слова.

The old woman knew all the stories of the yard, and told them with gusto, rejoicing in the misfortunes of others.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Старуха всегда знала все истории на дворе и рассказывала их горячо, злорадно.

Gustavo Fring didn't use mules.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Густаво Фринг не использовал мулов.

Okay, Gustav, feeding time is bonding time for a dragon and its rider, and this is how we bond.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Хорошо, Густав, время кормления - это время связи между драконов и его всадником, И вот так мы устанавливаем связь.

Newton's body isn't even cold, and quick has seized his position with gusto.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Тело Ньютона еще не остыло, А Квик уже захватил его место, с таким удовольствием.

If you mean what you say, Daisy, I shall drink a toast with gusto.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Если ты не шутишь, Дэйзи, я с удовольствием выпью за это.

A gust of warm air this time of year, most welcome.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Порыв тёплого ветерка в это время года – что может быть лучше.

The stairs were built of the same rock as the walls of the building, and still seemed sound, even as gusts of heat were billowing up them.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Однако лестница была сложена из того же камня, что и стены здания, и все еще держалась, хотя жар бил из лестничной клетки, как из пекла.

The works he wrote in prison, Christmannus and Gustavus are less known, and incorrectly attributed to his son.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Сочинения, написанные им в тюрьме, Кристман и Густав менее известны и ошибочно приписываются его сыну.

The pericardium is entered, and two sterile rubber tubes are threaded behind the heart, in the transverse and oblique sinuses.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Вводится перикард, а за сердцем, в поперечных и косых синусах, продеваются две стерильные резиновые трубки.

Gustav Pielstick died in Zurich in 1961.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Густав Пилстик умер в Цюрихе в 1961 году.

When he flew directly into the wind, however, one of the stronger gusts he encountered drove him backwards.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Однако когда он полетел прямо на ветер, один из самых сильных порывов, с которыми он столкнулся, отбросил его назад.

Early in the 20th century, Carl Gustav Jung sought to find a word that could describe the innate patterns of behaviour that govern our lives.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В начале XX века Карл Густав Юнг пытался найти слово, которое могло бы описать врожденные паттерны поведения, управляющие нашей жизнью.

in Piano Performance, studying advanced theory and composition with Joan Pinkston and Dwight Gustafson.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

в фортепианном исполнении, изучая передовую теорию и композицию с Джоан Пинкстон и Дуайтом Густафсоном.

Visualizations are sometime also done as oblique views, reconstructing a synthetic visual image of the terrain as it would appear looking down at an angle.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Визуализации иногда также выполняются как косые виды, реконструируя синтетический визуальный образ местности, как он выглядел бы, глядя вниз под углом.

The couple waited until 1790 to have their only child, Armand Gustave, who unfortunately did not follow the family trade.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Супруги ждали до 1790 года, чтобы родить своего единственного ребенка, Армана Густава, который, к сожалению, не следовал семейному ремеслу.

Once Johansson had demonstrated his set at Carl Gustaf, his employer provided time and resources for him to develop the idea.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Как только Йоханссон продемонстрировал свой набор в Карле Густаве, его работодатель предоставил ему время и ресурсы для развития этой идеи.

He was artistic director and editor, Pierre Bellemare, producer, Gérard Gustin the composer.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он был художественным руководителем и редактором, Пьер Бельмар-продюсером, Жерар Гюстен-композитором.

Christina abdicated her throne on 6 June 1654 in favor of her cousin Charles Gustav.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Кристина отреклась от престола 6 июня 1654 года в пользу своего кузена Карла Густава.

A US patent was applied for in 1895, by August Oberg and Andrew Gustafson, and granted in 1896.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В 1895 году август Оберг и Эндрю Густафсон подали заявку на патент США, который был выдан в 1896 году.

It has for its borders the external oblique, pectoralis muscles, and the latissimus dorsi.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Она имеет в качестве своих границ наружные косые, грудные мышцы и широчайшие мышцы спины.

The head is large and sloping to concave in profile; the oblique mouth is also large and in Zenopsis species, it is noticeably upturned.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Голова большая и наклонная к вогнутому профилю; косой рот также большой и у видов Зенопсиса он заметно вздернут вверх.

The oblique upright, popularized in France by Roller & Blanchet during the late 1820s, was diagonally strung throughout its compass.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Косая вертикаль, популяризированная во Франции компанией Roller & Blanchet в конце 1820-х годов, была продета по диагонали по всему компасу.

Over the four days, gusty winds kept scores barely under par.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В течение четырех дней порывистый ветер держал счет едва ли не равным.

The Norwegian forceunder General Carl Gustav Fleischer—eventually reached 8,000–10,000 men after a few weeks.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Норвежские войска под командованием генерала Карла Густава Флейшера через несколько недель достигли 8000-10000 человек.

Installation was supervised by Haber and the other future Nobel prize winners Otto Hahn, James Franck and Gustav Hertz.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Монтаж осуществлялся под руководством Хабера и других будущих лауреатов Нобелевской премии Отто Хана, Джеймса Франка и Густава Герца.

In 1842, the German botanist Gustav Heynhold erected the new genus Arabidopsis and placed the plant in that genus.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В 1842 году немецкий ботаник Густав Хейнхольд создал новый род Arabidopsis и поместил растение в этот род.

Not being able to recognize a de facto dogma is, in its own oblique way, a dogma of sorts.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Неспособность распознать догму де-факто-это своего рода косая догма.

Later in the 1840s, Julius Faucher and Gustave de Molinari advocated the same.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Позднее, в 1840-х годах, Джулиус Фошер и Гюстав де Молинари выступали за то же самое.



Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «oblique gust». А именно, здесь можно найти перевод (значение) «oblique gust» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: oblique, gust , а также произношение и транскрипцию к «oblique gust». Также, к фразе «oblique gust» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.

0You have only looked at
% of the information