Upon announcing - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
trade upon - торговать
run upon - бежать
upon accession - при присоединении
improvement upon - усовершенствование
upon formation - при образовании
from the date upon which - с даты, на которую
price upon request - цена по запросу
upon stabilization - при стабилизации
upon request by sending - по запросу, отправив
cast upon - литая на
Синонимы к upon: companion, friend, colleague, associate, partner, coworker, workmate, pal, crony, mate
Антонимы к upon: under, toward, advance, as opposed to, contrary to, despite, even though, heedless of, however, in opposition to
Значение upon: On; -- used in all the senses of that word, with which it is interchangeable.
noun: объявление, анонсирование, извещение, сообщение
adjective: объявляющий, анонсирующий, сообщающий
automatic train announcing system - автоматическая система оповещения о поездах
letter announcing - письмо объявляя
in announcing - в объявлении
were announcing - объявляли
i am announcing - я объявляю
announcing a new - объявляет новый
will be announcing - будет объявлять
announcing the launch - объявляет о запуске
only for announcing - только для объявления
announcing arrangements - объявляя договоренности
Синонимы к announcing: proclaim, make known, blazon, publicize, state, advertise, publish, declare, notify, report
Антонимы к announcing: repressing, refraining, concealing, hiding, withholding, suppressing, secreting, reserving
Значение announcing: make a public and typically formal declaration about a fact, occurrence, or intention.
The moon was shedding, as on the former evening, her full mellow light upon the white walls of the villas and the broad glittering expanse of the sea. |
Луна, как и в прошлый вечер, щедро изливала свой тихий свет на белые стены вилл, на широкую сверкающую водную гладь. |
In a cave on the rock wall above the Greater Gate, Roofshadow looked down upon the charnel life of the mound. |
Мимолетка наблюдала мрачную жизнь Холма из каменной пещерки в стене над Большими Воротами. |
Here he is announcing that in the last nine months, his country, his region, has increased from four million people to five million people. |
Здесь он говорит о том, что за последние девять месяцев в его стране, в его регионе численность населения увеличилась с четырёх до пяти миллионов человек. |
В апреле оперение голубей еще ярче отливало радужным сияньем. |
|
They don’t like to compromise, lean much upon logic and run much to extremes. |
Они не любят идти на компромисс, во многом опираются на логику и часто впадают в крайности. |
Upon completion of test period, a formal entry code or new password must be established and fixed. |
После окончания периода проверки должен быть установлен новый код или новый пароль. |
After they'd crossed a wide meadow carpeted in rich green clover and purple heather she thought was too lovely to tread upon, Connor slowed the pace to a walk. |
Они пересекли широкий луг, густо поросший клевером и лиловым вереском. |
See how they have given me wine to drink and set me upon a bed of honour! |
Ты видел, что они дали мне вина и посадили меня на ложе почета! |
In those parts once upon a time there had dwelt a number of dragons of one kind and another, and they had made raids far and wide. |
Некогда в тех местах обитало множество разных драконов, и они делали дальние набеги. |
I will well and faithfully discharge the duties of the office upon which I am about to enter. |
Я искренне и с достоинством буду выполнять обязанности должности, в которую собираюсь вступить. |
Every civilization depends upon the quality of the individuals it produces. |
Всякая цивилизация зависит от качества личностей, которых она производит. |
I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me. |
Я снова взглянул на белую фигуру Сфинкса и вдруг понял все безрассудство своего путешествия. |
All the blades were blunted and twisted upon one another, the arrows broken about their shafts. |
Клинки затупились и обратились друг на друга, а древки стрел оказались переломанными. |
Lift this darkness and lay it upon Yama, or all is lost! |
Сними этот мрак и наложи его на Яму, или все пропало. |
Silence descended upon the gathering as William II made his way to his chair positioned atop a platform. |
В зале наступила мертвая тишина, когда Вильгельм шел к своему установленному на возвышении трону. |
National laws ought not to be at variance with the decisions that are agreed upon in the United Nations. |
Государственные законы не должны противоречить решениям, которые были согласованы на уровне Организации Объединенных Наций. |
In His goodness, may He continue to pour out His blessings upon these sons and daughters of His. |
Да продолжит Он благостью Своей благословлять сыновей и дочерей Своих. |
In February 1989, the Presidents called upon the United Nations to become involved in the verification of those agreements. |
В феврале 1989 года президенты этих стран призвали Организацию Объединенных Наций подключиться к контролю за осуществлением указанных соглашений. |
X. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that one P-2 post was vacant and that the other was likely to be vacant before the end of 2001. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что одна должность класса С2 является вакантной, а другая должность класса С2, вероятно, будет объявлена вакантной до конца 2001 года. |
As a result of a war thrust upon us, an extremely difficult humanitarian situation has emerged in the Republic. |
В результате навязанной нам войны в республике сложилась крайне тяжелая гуманитарная ситуация. |
Considering the importance of and widely held interest in the subject matter, we should maintain momentum by building upon the Panel's achievement. |
Учитывая важность этого вопроса и проявляемую к нему общую заинтересованность, нам нужно сохранить динамику этого процесса и продвигаться вперед на основе достигнутых Группой результатов. |
The former situation of reliance upon socially owned enterprises would not return. |
К ранее существовавшей ситуации, когда надежды возлагались на принадлежащие социальным структурам предприятия, возврата не будет. |
The annexes to the present report are kept on file with the Committee Secretariat and may be consulted upon request. |
Приложения к настоящему докладу хранятся в архивах секретариата, и с ними можно ознакомиться по соответствующему запросу. |
The Japanese representative touched upon the three-point non-nuclear principles. |
Японский представитель коснулся трех неядерных принципов. |
I am sure your lordship is aware of the great significance attached to the Order by His Majesty and the great honor that he conveys upon you by electing you to it. |
Уверен, Ваша Светлость осознает всю значимость посвящения... в Орден Его Величеством, и огромную честь, которую он... оказывает вам этим. |
A summary statement of the costs was provided to the Advisory Committee upon request. |
В ответ на запрос Консультативному комитету было представлено сводное заявление о расходах. |
On the contrary, they are revolutionaries or, rather, counter-revolutionaries intent upon remaking America and the world. |
Они скорее являются революционерами или даже контр-революционерами, которые намереваются переделать США и весь мир. |
Or will they demand that he be compelled to reveal the identity of his sources upon penalty of imprisonment? |
Или они настоят на том, чтобы журналист под страхом тюремного заключения выдал имена своих источников? |
But partly, we want to make the world a better place, and so one thing that we're embarking upon is the Google Foundation, and we're in the process of setting that up. |
Мы хотим сделать мир лучше и для этого приступаем к созданию Фонда Google, который скоро откроется. |
Account Linking allows you to invite users to log-in using your own authentication flow, and to receive a Messenger page-scoped ID (PSID) upon completion. |
Он позволяет предложить пользователю выполнить вход с помощью вашего процесса аутентификации и по завершении получить его PSID (ID, действующий в пределах страницы) Messenger. |
'Take your only begotten son Isaac, whom you love, quickly go to the land of vision, and sacrifice him there upon a mountain.' |
Возьми единственного сына твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его в жертву на одной из гор. |
If the United States wants to take upon itself the responsibility of punishing human rights violators in the Russian government, then it should do. |
Если Соединенные Штаты хотят взять на себя обязанность наказывать нарушителей прав человека из российского государства, то пусть они эту обязанность исполняют. |
The event has sent a number of important messages, which outsiders would do well to reflect upon. |
Это событие отправило сразу несколько важных посланий наблюдателям, и было бы полезно задуматься над смыслом этих посланий. |
If a dove is the sinner's offering the priest shall wring off its head, cleave its wings and burn it upon the altar. |
И если же грешник принесёт в блуде, священник свернёт ему голову, надломит крылья и сожжёт на жертвеннике. |
The residences, raised high upon their metal columns, resembled huge rookeries, while the uprights themselves presented the appearance of steel tree trunks. |
Жилища, высоко поднятые на своих металлических колоннах, казались стальными стволами деревьев. |
We lit no lamp for fear of attracting the Martians, and ever and again our hands would touch upon bread or meat. |
Мы не зажигали лампу, боясь привлечь внимание марсиан, и паши руки часто соприкасались, нащупывая еду. |
Юный друг мой, сядь на эту скамеечку. |
|
When they fire upon us, the impact- the impact from the bombard will ignite the contents of the barrels, which will create an intense backdraft that should stop them, stop them in their tracks. |
Когда они выстрелят в нас, под воздействием удара, содержимое бочек воспламенится, что создаст сильную обратную тягу, которая должна остановить их. |
I expected to find the usual boat store, dirty and dusty with disuse, ropes and blocks and oars upon the floor. |
Я ожидала увидеть обычный лодочный сарай, грязный, пыльный, так как им давно не пользовались, с мотками бечевки, шкивами и веслами на полу. |
Perchance he is but mad upon this one strain, and hath his wits unmarred as toucheth other matter. |
Быть может, он помешался на одной этой мысли, и его разум остается по-прежнему ясным, когда обращается на другие предметы? |
I long to compose rhymed couplets upon the poodle of a countess. |
Мечтаю писать стансы в честь пуделя какой-нибудь графини! |
The ceiling of this small chamber is really the end of the descending piston, and it comes down with the force of many tons upon this metal floor. |
Потолок этой камеры в действительности -плоскость рабочего поршня, который с силой, равной весу нескольких тонн, опускается на металлический пол. |
The purblind day was feebly struggling with the fog when I opened my eyes to encounter those of a dirty-faced little spectre fixed upon me. |
Подслеповатый рассвет слабо боролся с туманом, когда я открыла глаза и увидела, что на меня пристально смотрит маленькое привидение с измазанным личиком. |
Presently I came upon a spiral runway leading to a lower floor, and this I followed downward for several stories until I reached the doorway of a large apartment in which were a number of guardsmen. |
Наконец я подошел к спиральной лестнице, ведущей в нижний этаж, и спустился по ней пока не дошел до двери в большую комнату, где было много стражников. |
It was damp, marshy ground, as is all that district, and there were marks of many feet, both upon the path and amid the short grass which bounded it on either side. |
Это глухое, болотистое место, как и вся долина. На тропинке около нее, где растет низкая трава, было видно множество следов. |
Он ринулся на него, как орел на добычу. |
|
In the storied annals of demolition derby, today will surely be remembered, if only as the day upon which I was absorbed into that hideous conglomeration once known as the Dixie Chicks. |
В анналах истории гонок на выживание этот день если и останется, с тем днём, когда меня затянуло в это отвратительное сообщество, ранее известное как группа Dixie Chicks |
When Andrey Antonovitch had entered upon married life, he had never conceived the possibility of conjugal strife, or dissension in the future. |
Вступая в брак, Андрей Антонович ни за что бы не предположил возможности семейных раздоров и столкновений в будущем. |
На лице доктора Лэньона ясно читался смертный приговор. |
|
I declare, he says, I solemnly declare that until this crime is discovered and, in the course of justice, punished, I almost feel as if there were a stain upon my name. |
Я заявляю, - продолжает он, - я торжественно заявляю, что, пока преступника не найдут и не покарают по закону, я буду считать, что имя мое запятнано. |
There, upon a low black hill, stood the House, its cornerstone bearing the inscription 2005 A.D. Mr. |
Вот она перед ним, на невысоком черном пригорке - Усадьба, и на угловом камне начертано: 2005 год. |
The goat lifted its fore foot, and struck one blow upon the tambourine. |
Козочка подняла переднюю ножку и стукнула копытцем по бубну один раз. |
It would be useless to repeat how a second panic following upon a tremendous failure-that of Jay Cooke & Co.-had placed a second fortune in his hands. |
Не стоит повторять рассказ о том, как новая паника, последовавшая за грандиозным банкротством фирмы Джей Кук и К°, принесла Каупервуду новое богатство. |
This was made possible by the genius of Field Marshal Herring, upon whom I shall now pin a token of my regard. |
Это стало возможным благодаря инициативе и таланту фельдмаршала Херинга. Я награждаю его в знак моей признательности. |
Её тело буквально разорвалось изнутри. |
|
They've fallen upon hard times, and their plight has brought out the philanthropist in me. |
Сейчас для них настали тяжелые времена, и их тяжелое положение пробудило филантропа во мне. |
Startled from his lethargy by that direful cry, Jonah staggers to his feet, and stumbling to the deck, grasps a shroud, to look out upon the sea. |
Пробудившись от этого отчаянного вопля, Иона опускается на ноги, спотыкаясь и теряя равновесие, выбирается на палубу и, уцепившись за канат, глядит на море. |
Mr Pilkington had referred throughout to 'Animal Farm'. He could not of course know - for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it-mat the name 'Animal Farm' had been abolished. |
Г оворя о скотском хуторе, он, конечно, не знал, -поскольку Наполеон только сейчас сообщает об этом - что название Скотский хутор отныне не существует. |
Они оповещают о своём прибытии. Они наступают! |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «upon announcing».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «upon announcing» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: upon, announcing , а также произношение и транскрипцию к «upon announcing». Также, к фразе «upon announcing» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.