Miss havisham - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
miss teen - мисс тинейджер
i also miss - Я тоже скучаю
to miss smb. - пропустить кого-л.
do not want to miss - не хотите пропустить
i miss my best friend - я скучаю по своему лучшему другу
miss a single day - пропустить один день
they will miss - они пропустят
miss your plane - пропустить свой самолет
sometimes we miss - Иногда нам не хватает
miss somebody in the crowd - потерять кого-либо в толпе
Синонимы к miss: mistake, failure, slip, blunder, omission, error, doll, chick, damsel, lass
Антонимы к miss: catch, get, capture, catch up, receive, reject, master, fire
Значение miss: To fail to hit.
Miss Havisham glanced at him as if she understood what he really was better than I had thought possible, seeing what he was there; and took up a little bag from the table beside her. |
Мисс Хэвишем взглянула на Джо так, словно понимала его куда лучше, чем я мог ожидать при его нелепом поведении, и взяла с туалетного стола какой-то мешочек. |
Which I say, sir, replied Joe, with an air of legal formality, as if he were making his will, Miss A., or otherways Havisham. |
Вот и я говорю, сэр, - ответил Джо торжественно и официально, словно диктовал свое завещание,- мисс Хэ, иначе говоря Хэвишем. |
Miss Havisham dies when her house burns down and leaves her fortune to Estella in Great Expectations. |
Мисс Хэвишем умирает, когда ее дом сгорает дотла, и оставляет свое состояние Эстелле в больших надеждах. |
O Miss Havisham, said I, I can do it now. |
Ах, мисс Хэвишем, - сказал я, - я могу это сделать хоть сейчас. |
My dream was out; my wild fancy was surpassed by sober reality; Miss Havisham was going to make my fortune on a grand scale. |
Моя мечта сбылась; трезвая действительность превзошла мои самые необузданные фантазии; мисс Хэвишем решила сделать меня богачом! |
Надо тебе сказать, что мисс Хэвишем с детства была избалована. |
|
Less coarse and common? said Miss Havisham, playing with Estella's hair. |
Не такой простой и грубый, каким был? -сказала мисс Хэвишем, перебирая ее кудри. |
Miss Havisham, with her head in her hands, sat making a low moaning, and swaying herself on her chair, but gave no answer. |
Мисс Хэвишем не ответила, - она сжала руками виски и с тихим стоном раскачивалась в своем кресле. |
O, those people with Miss Havisham, and the tortures they undergo! |
Ох, как эти люди увиваются около мисс Хэвишем, на какие мучения они идут! |
Estella left me standing near the door, and I stood there until Miss Havisham cast her eyes upon me from the dressing-table. |
Эстелла покинула меня у двери, и я стоял молча, покуда мисс Хэвишем не увидела меня со своего места у туалетного стола. |
I had succeeded on behalf of Herbert, Miss Havisham had told me all she knew of Estella, I had said and done what I could to ease her mind. |
Дело Герберта я уладил, мисс Хэвишем рассказала мне все, что знала об Эстелле, я сказал и сделал все, что мог, чтобы облегчить ее совесть. |
When we had conversed for a while, Miss Havisham sent us two out to walk in the neglected garden: on our coming in by and by, she said, I should wheel her about a little, as in times of yore. |
После недолгой беседы мисс Хэвишем отправила нас вдвоем погулять в саду, а потом, когда мы вернемся, сказала она, я, как в былые времена, покатаю ее в кресле. |
Joe, said I, taking hold of his rolled-up shirt sleeve, and twisting it between my finger and thumb, you remember all that about Miss Havisham's? |
Джо, - сказал я и, ухватив рукав его рубашки, закатанный выше локтя, стал крутить его двумя пальцами, - ты помнишь, что там было, у мисс Хэвишем? |
My father is Miss Havisham's cousin; not that that implies familiar intercourse between them, for he is a bad courtier and will not propitiate her. |
Они довольно близкая родня; правда, родственных отношений они не поддерживают, -отец у меня не умеет лукавить и не желает к ней подлизываться. |
This man pursued Miss Havisham closely, and professed to be devoted to her. |
Этот человек неотступно преследовал мисс Хэвишем и уверял, что предан ей до гроба. |
Miss Havisham is this wealthy spinster who looks like a witch. |
Мисс Хэвишем - это богатая старая дева, которая выглядит, как ведьма. |
Shall I give you a ride, Miss Havisham? |
Покатать вас, мисс Хэвишем? |
If Miss Havisham wished to see me, returned Mr. Pumblechook, discomfited. |
Если мисс Хэвишем угодно видеть меня... -отвечал мистер Памблчук сконфузившись. |
Within a quarter of an hour we came to Miss Havisham's house, which was of old brick, and dismal, and had a great many iron bars to it. |
Через четверть часа мы подошли к ее дому -кирпичному, мрачному, сплошь в железных решетках. |
Matthew will come and see me at last, said Miss Havisham, sternly, when I am laid on that table. |
Мэтью придет ко мне тогда, - сказала мисс Хэвишем строгим голосом, - когда я буду лежать на этом столе. |
В доме ничего не изменилось, мисс Хэвишем была одна. |
|
I felt convinced that if I described Miss Havisham's as my eyes had seen it, I should not be understood. |
Я был глубоко убежден, что, если опишу дом мисс Хэвишем таким, каким я его видел, меня не поймут. |
When I raised my face again, there was such a ghastly look upon Miss Havisham's, that it impressed me, even in my passionate hurry and grief. |
Когда я опять поднял голову, лицо мисс Хэвишем было так страшно, что не могло не потрясти меня, даже в моем безумном смятении и горе. |
It was quite in vain for me to endeavor to make him sensible that he ought to speak to Miss Havisham. |
Тщетно я пытался довести до его сознания, что ему следует обращаться к мисс Хэвишем. |
While it was preparing, I went to Satis House and inquired for Miss Havisham; she was still very ill, though considered something better. |
Пока его готовили, я сходил в Сатис-Хаус узнать о здоровье мисс Хэвишем; состояние ее было по-прежнему серьезно, хотя кое-какое улучшение и отмечалось. |
Speak the truth, you ingrate! cried Miss Havisham, passionately striking her stick upon the floor; you are tired of me. |
Не лги, неблагодарная! - вскричала мисс Хэвишем, с сердцем стукнув палкой об пол. -Это я тебе надоела! |
Since this house strikes you old and grave, boy, said Miss Havisham, impatiently, and you are unwilling to play, are you willing to work? |
Раз в этом доме ты не чувствуешь себя ребенком, - в голосе мисс Хэвишем послышалась досада, - и раз тебе не хочется играть, может быть, хочешь поработать? |
So, Tuesday, Wednesday, and Thursday, passed; and on Friday morning I went to Mr. Pumblechook's, to put on my new clothes and pay my visit to Miss Havisham. |
Миновали вторник, среда и четверг; а в пятницу утром я отправился к мистеру Памблчукуг с тем чтобы, облачившись у него в новое платье, пойти попрощаться с мисс Хэвишем. |
All that I know about Miss Havisham, you know. |
Ты знаешь о мисс Хэвишем все, что я знаю. |
Miss Havisham was now an heiress, and you may suppose was looked after as a great match. |
Мисс Хэвишем оказалась богатой невестой, и, само собой, многие стали добиваться ее руки. |
When Miss Havisham done the handsome thing by you, she called me back to say to me as that were all. |
А когда она поступила с тобой честно-благородно, то подозвала меня к себе и сказала, что это, мол, все. |
Miss Havisham quite shrieked, as she stretched out her arms. |
Мисс Хэвишем выкрикнула это слово, простирая к ней руки. |
Why, what's the matter with you? asked Miss Havisham, with exceeding sharpness. |
А что с вами? - спросила мисс Хэвишем далеко не любезным тоном. |
Miss Havisham had sent for me, to see if she could take a fancy to me. |
Мисс Хэвишем тогда вызвала меня к себе, посмотреть, не приглянусь ли я ей. |
Here am I, getting on in the first year of my time, and, since the day of my being bound, I have never thanked Miss Havisham, or asked after her, or shown that I remember her. |
Ведь я уже почти год как стал подмастерьем, а ни разу еще не поблагодарил мисс Хэвишем, не справился о ее здоровье, не показал, что помню ее. |
Miss Havisham motioning to me for the third or fourth time to sit down, I took the chair by the dressing-table, which I had often seen her occupy. |
Так как мисс Хэвишем уже в третий или четвертый раз делала мне знак садиться, я опустился на стул у туалета, который обычно занимала она сама. |
At all events Miss Havisham has that impression, and I write in obedience to it. |
У мисс Хэвишем, во всяком случае, создалось такое впечатление, и она распорядилась, чтобы я Вам написала. |
It is a part of Miss Havisham's plans for me, Pip, said Estella, with a sigh, as if she were tired; |
Это входит в планы мисс Хэвишем касательно моего воспитания, Пип, - сказала Эстелла со вздохом, словно очень устала. |
But I was no sooner in the passage than I extinguished my candle; for I saw Miss Havisham going along it in a ghostly manner, making a low cry. |
Но, едва вступив в коридор, я поспешил задуть свечу, потому что увидел мисс Хэвишем: она, как тень, уходила по коридору прочь от меня и тихо плакала. |
So hard, so hard! moaned Miss Havisham, with her former action. |
Так бессердечна! - простонала мисс Хэвишем, сопровождая свои слова все тем же движением. |
We had made some progress in the dinner, when I reminded Herbert of his promise to tell me about Miss Havisham. |
Когда с первыми блюдами было покончено, я напомнил Герберту его обещание рассказать мне про мисс Хэвишем. |
When Miss Havisham had fixed her attention on me, she said, speaking as if there had been no lapse in our dialogue, |
Сосредоточив наконец свой взгляд и мысли на мне, мисс Хэвишем заговорила так, словно наша беседа и не прерывалась. |
It happened on the occasion of this visit that some sharp words arose between Estella and Miss Havisham. |
Случилось так, что в этот наш приезд между Эстеллой и мисс Хэвишем произошла ссора. |
As Estella looked back over her shoulder before going out at the door, Miss Havisham kissed that hand to her, with a ravenous intensity that was of its kind quite dreadful. |
Когда Эстелла оглянулась с порога, мисс Хэвишем послала ей воздушный поцелуй, вложив в этот жест такую страстность, что мне стало жутко. |
Not to make Joe uneasy by talking too much, even if I had been able to talk much, I deferred asking him about Miss Havisham until next day. |
Чтобы не огорчать Джо чрезмерной говорливостью (даже если бы таковая была мне по силам), я в тот день не стал расспрашивать его о мисс Хэвишем. |
I went circuitously to Miss Havisham's by all the back ways, and rang at the bell constrainedly, on account of the stiff long fingers of my gloves. |
К дому мисс Хэвишем я пробрался задворками, дав большого крюку, и позвонил неловко, с трудом, - мешали жесткие, слишком длинные пальцы перчаток. |
Towards Joe, and Joe only, I considered myself a young monster, while they sat debating what results would come to me from Miss Havisham's acquaintance and favor. |
Перед Джо, и только перед Джо я чувствовал себя малолетним чудовищем, когда они обсуждали, какие выгоды могут проистечь для меня из знакомства с мисс Хэвишем. |
Miss Havisham's relation. |
Родственник мисс Хэвишем. |
Меня удивляет, что мисс Хэвишем могла опять расстаться с вами так скоро. |
|
Abroad, said Miss Havisham; educating for a lady; far out of reach; prettier than ever; admired by all who see her. |
За границей, - сказала мисс Хэвишем. - Далеко, не достанешь; получает воспитание, подобающее молодой леди; еще похорошела; все ею восхищаются. |
Don't get your silk knickers in a knot, Miss Fisher. |
Да не возбуждайтесь так, мисс Фишер. |
She does know Little Miss Stripy Pants only makes her look older, doesn't she? |
Она в курсе, что маленькие полосатые штанишки прибавляют ей возраста? |
Miss Gilchrist departed downstairs and tiptoed into the drawing-room where Maude Abernethie was sitting with her leg up reading a novel. |
Мисс Гилкрист спустилась в гостиную, где Мод Эбернети сидела, положив ногу на табурет, и читала роман. |
He indicated the chair where Miss Grosvenor was wont to place herself, pad in hand, when summoned to take down Mr Fortescue's letters. |
Он указал ей на кресло, в которое мисс Г росвенор всегда садилась с блокнотом в руках, когда мистер Фортескью вызывал ее для диктовки. |
Miss Crane, as two scholars in want of a lesson, may I suggest we attempt it ourselves? |
Мисс Крейн, как двум ученикам, которые хотели посетить урок могу я предложить нам позаниматься самостоятельно? |
He was afraid not even Miss Woodhouse—he stopt a moment—or Miss Smith could inspire him. |
Он боится, что даже мисс Вудхаус... — заминка на мгновенье, — или мисс Смит не могли бы вдохновить его на это. |
If not you, Miss Lane, then who on earth is to be the adjudicator? |
Если не вы, мисс Лэйн, то кому же ещё, ради всего святого? |
Что-нибудь случилось, мисс Кейт? - спросила она боязливо. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «miss havisham».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «miss havisham» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: miss, havisham , а также произношение и транскрипцию к «miss havisham». Также, к фразе «miss havisham» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.