В соответствии с законами - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
запись в файл - write to file
объединять в синдикаты - syndicate
стекать в реку - drain
завертывать в пакет - parcel
воспроизведенный в точности - duplicate
заключать в скобки - bracket
в больших размерах - in large sizes
в среднем - average
в общем и целом - overall
вкладывать в футляр - sheathe
Синонимы к в: на, во, внутри, буква
Значение в: Обозначает.
заключение о соответствии требованиям - opinion on compliance
абсолютное соответствие - absolute correspondence
в 2010 и 2011 годах соответственно - in 2010 and 2011 respectively
каждому рабочему будут платить в соответствии с его квалификацией - each man will be paid according to his ability
законодательное соответствие - legislative compliance
держаться почти в соответствии - to keep in near balance
соответственно для - appropriately for
растет соответственно - grows accordingly
одобрила соответственно - endorsed accordingly
обратно в соответствие - back into compliance
с неясным сознанием - dim
сделка с премией - premium transaction
карманные часы с крышкой - pocket watch with lid
переносить с места на место - move about
сняться с якоря - disassemble
с усами - with a mustache
делать удар вместо игрока с битой - pinch-hit
езда с недозволенной скоростью - speeding
с точки зрения - from point of view
промытый осадок с фильтра-пресса - washed cake
Синонимы к с: с, вместе с, при, у, под, возле, подле, от, из, о
Антонимы к с: до, без, кроме, кроме, вне, до
Значение с: Обозначает.
в соответствии с законами о защите данных применяется - in accordance with applicable data protection laws
исключительно в соответствии с законами - exclusively subject to the laws
истолковываться законами - construed by the laws
конфликт между законами - conflict between laws
лекции по старым английским законам - ancient readings
уважение к законам - respect for the laws
определяются законами - defined by the laws
с действующими законами и правилами - with applicable laws and regulations
не подчиняющийся законам - unamenable to laws
с внутренними законами - with the domestic laws
Не все подходы в полной мере квалифицируются как цифровые подписи в соответствии с некоторыми национальными законами. |
Not all approaches fully qualify as digital signatures according to some national laws. |
Они заявляют, что все ее предпосылки находятся в противоречии с законами, управляющими человеческой природой, что ее детали не соответствуют нормам вероятности. |
They argue that its premises are in disaccord with the known laws governing human nature, that its details do not square with the average of probability. |
Следовательно, они никогда не могут служить определяющими априорными законами, которым должно соответствовать наше суждение о вкусе. |
Hence they can never serve as determinate a priori laws to which our judgment of taste must conform. |
Однако, и особенно при рабстве в более широком смысле этого слова, рабы могут иметь некоторые права и защиту в соответствии с законами или обычаями. |
However, and especially under slavery in broader senses of the word, slaves may have some rights and protections according to laws or customs. |
Предыдущие директивы ИНАО делали условные надбавки в соответствии со сложными законами 1927 и 1929 годов, а посевы производились до 1938 года. |
Previous directives of INAO make conditional allowances according to the complex laws of 1927 and 1929, and plantings made before 1938. |
Для целей этого определения не имеет значения, каким образом эти операции были осуществлены в соответствии с законами, будь то путем распоряжения или доказывания. |
For the purposes of this definition it is irrelevant how the operations came to satisfy the laws, whether by fiat or proof. |
Каждое государство ужесточило наказание за отказ пройти тест на подразумеваемое согласие в соответствии с законами этого государства о подразумеваемом согласии. |
Every state has enhanced penalties for refusing to submit to an Implied Consent Test pursuant to the State's Implied Consent Laws. |
Это делается в соответствии с законами США о мигрирующих птицах. |
This is to comply with U.S. migratory bird laws. |
В конце ноября 2015 года около 300 улиц, 5 из 8 районов города и одна станция метро были переименованы в соответствии с законами о декоммунизации. |
Late November 2015 about 300 streets, 5 of the 8 city districts and one metro station were renamed to comply with decommunization laws. |
В соответствии с украинскими законами о декоммунизации Кировоград был переименован украинским парламентом в Кропивницкий 14 июля 2016 года. |
In order to comply with Ukrainian decommunization laws Kirovohrad was renamed Kropyvnytskyi by the Ukrainian parliament on 14 July 2016. |
Статьи 3 и 4 исключают лиц, осужденных за совершение преступления и находящихся в исправительном учреждении или содержащихся под стражей в соответствии с законами о психическом здоровье. |
Sections 3 and 4 exclude people who are convicted of an offence and in a penal institution, or detained under mental health laws. |
Государства, которые уполномочены EPA для управления программой NPDES, должны иметь полномочия для обеспечения соблюдения требований разрешений в соответствии с их соответствующими законами штатов. |
States that are authorized by EPA to administer the NPDES program must have authority to enforce permit requirements under their respective state laws. |
Некоторые государства имеют ограничения на емкость магазина или конструктивные особенности в соответствии с законами Об охотничьем или штурмовом оружии. |
Certain states have restrictions on magazine capacity or design features under hunting or assault weapon laws. |
В соответствии с нашими законами и старыми традициями, только первенцы великих лордов |
In accordance with our laws, by the rights of our heritage, only the firstborn of each of the great leaders |
В соответствии с кубинскими законами наказанию подвергаются наемники, которые получают денежную компенсацию от Соединенных Штатов и которые работают там для продвижения целей эмбарго и содействия подрывным действиям. |
In keeping with Cuban laws, mercenaries who receive money from the United States and who work there for the embargo and to promote subversion have been punished. |
Грекам и римлянам было известно семь планет, каждая из которых вращалась вокруг Земли в соответствии со сложными законами, установленными Птолемеем. |
To the Greeks and Romans there were seven known planets, each presumed to be circling Earth according to the complex laws laid out by Ptolemy. |
Например, Тракторные компании пытаются помешать фермерам делать ремонт своими руками в соответствии с DRM-законами, такими как DMCA. |
For instance, tractor companies try to prevent farmers from making DIY repairs under the usage of DRM-laws such as DMCA. |
Наконец, ЕС относится с уважением, а не предубеждением к статусу церкви в соответствии с национальными законами о церкви и религиозных ассоциаций и общин в странах членах ЕС. |
Finally, the EU undertakes to respect and not prejudice the status under national law of churches and religious associations or communities in the Member States. |
В соответствии с законами шариата, обычно применяемыми правительством, суды будут наказывать насильника чем угодно-от порки до казни. |
Under Sharia law, generally enforced by the government, the courts will punish a rapist with anything from flogging to execution. |
В соответствии с более ранними законами о справедливой торговле штата США производитель мог устанавливать фиксированную цену на товары. |
Under earlier US state Fair Trade statutes, the manufacturer was able to impose a fixed price for items. |
Настолько, насколько позволяет передвижение в соответствии с законами штата Калифорния. |
Just as long as said movement is in accordance with the state laws of California. |
Однако федеральный прокурор может преследовать правонарушения в соответствии с другими федеральными законами, такими как закон Об огнестрельном оружии. |
However, the federal attorney general can prosecute offences under other federal statutes, such as the Firearms Act. |
В соответствии с этими законами право на развод для женщин предоставлялось путем разрешения женщинам расторгнуть брак, если они были несчастливы. |
Under these laws, the right of divorce for women was granted by allowing women to end a marriage if they were unhappy. |
Это уменьшение происходит в соответствии с законами аффинности, которые определяют взаимосвязь между различными переменными центробежной нагрузки. |
This reduction is in accordance with affinity laws that define the relationship between various centrifugal load variables. |
Ряд отрицателей были привлечены к уголовной ответственности в соответствии с законами различных стран об отрицании. |
A number of deniers have been prosecuted under various countries' denial laws. |
Это было сделано в соответствии с различными законами Северной Ирландии 1974-2000 годов, а не в силу королевской прерогативы. |
This was done under the various Northern Ireland Acts 1974 to 2000, and not by virtue of the Royal Prerogative. |
В соответствии с законами Китайской Народной Республики того времени тело Пуйи было кремировано. |
In accordance with the laws of the People's Republic of China at the time, Puyi's body was cremated. |
В результате Иссеи не могли голосовать и столкнулись с дополнительными ограничениями, такими как невозможность владеть землей в соответствии с законами многих штатов. |
As a result, the Issei were unable to vote and faced additional restrictions such as the inability to own land under many state laws. |
Водители любого автомобиля автоматически соглашаются с этими законами, которые включают в себя соответствующие испытания, когда они начинают движение. |
Drivers of any motor vehicle automatically consent to these laws, which include the associated testing, when they begin driving. |
Несомненно, директор, и затем будут судить ее в полном соответствии с их и нашими законами. |
Absolutely, director, and then prosecute her to the fullest extent of their laws and ours. |
Он заявил, что, пока она ребенок, право распоряжаться ее судьбой предоставлено ему Богом, а государство закрепило это естественное родительское право соответствующими законами. |
He spoke of the authority God had given him over his child and of how this natural authority had been armed by the state. |
В конце концов город был переименован в соответствии с законами о декоммунизации 2015 года. |
The city was eventually renamed to comply with 2015 decommunization laws. |
Все дипломы бакалавра и магистра, аккредитованные ANECA, имеют полный академический и профессиональный эффект в соответствии с новыми и предыдущими законами. |
All bachelor's and master's degrees accredited by ANECA enjoy full academic and professional effects in accordance with new and previous laws. |
Ниже перечислены преступления, наказуемые штрафным ударом в соответствии с законами игры 2019 года. |
The following are the offences punishable by a free kick in the 2019 Laws of the Game. |
Динго признается местным животным в соответствии с законами всех австралийских юрисдикций. |
The dingo is recognised as a native animal under the laws of all Australian jurisdictions. |
Наконец, он распределяет оставшееся имущество между бенефициарами либо в соответствии с указаниями в завещании, либо в соответствии с законами государства о завещании. |
Finally, he distributes the remaining property to the beneficiaries, either as instructed in the will, or under the intestacy laws of the state. |
Власти заявили, что им грозит до пяти лет тюрьмы в соответствии с законом О борьбе со спамом и до 20 лет тюрьмы в соответствии с законами США о почтовом мошенничестве. |
Authorities said they face up to five years in prison under the anti-spam law and up to 20 years in prison under U.S. mail fraud statutes. |
В США кооперативы часто организуются как некапитальные акционерные корпорации в соответствии с законами О кооперативах, действующими на уровне штатов. |
In the US, cooperatives are often organized as non-capital stock corporations under state-specific cooperative laws. |
Клянетесь ли вы управлять народом Камелота в соответствии со своими законами и обычаями? |
Will you solemnly promise and swear to govern the peoples of Camelot according to their respective laws and customs? |
She has been tried in accordance with our laws. |
|
Любое нарушение этого положения карается в соответствии с действующими законами и правилами. |
Any breach of this provision is punishable in accordance with the laws and regulations in force. |
Законы, регулирующие неправомерное увольнение, варьируются в зависимости от условий трудового договора, а также в соответствии с законами и публичной политикой соответствующей юрисдикции. |
Laws governing wrongful dismissal vary according to the terms of the employment contract, as well as under the laws and public policies of the jurisdiction. |
Студенты действовали в соответствии с правилами и законами Церкви и не подчинялись королевским законам или судам. |
Students operated according to the rules and laws of the Church and were not subject to the king's laws or courts. |
Сам ДМТ уже контролировался в соответствии с действующими законами. |
DMT itself was already controlled under current laws. |
В соответствии с пакистанскими законами принимаются эффективные меры в целях обеспечения учета и охраны чувствительных материалов на стадиях производства, использования, хранения или транспортировки. |
In accordance with Pakistan's laws, effective measures have been taken to account for and secure sensitive materials in production, use, storage or transport. |
5 из 8 городских округов были переименованы в конце ноября 2015 года в соответствии с законами о декоммунизации. |
5 of the 8 city districts were renamed late November 2015 to comply with decommunization laws. |
Завтра на рассвете, в соответствии с законами этой земли, тебя выведут из тюрьмы... и повесят. |
At dawn tomorrow, pursuant to the laws of this land, you will be taken from your cell... and hanged. |
Выплаты иностранным должностным лицам могут быть законными в соответствии с FCPA, если они разрешены в соответствии с письменными законами принимающей страны. |
Payments to foreign officials may be legal under the FCPA if the payments are permitted under the written laws of the host country. |
Если человек хочет преуспеть в своем деле, то есть, получить ожидаемый результат, он должен привести свои идеи... в соответствие с законами... объективного внешнего мира. |
If a man wants to succeed in his work, that is, to achieve the anticipated results, he must bring his ideas... into correspondence with the laws of... the objective external world. |
Джефферсон помиловал нескольких из тех, кто был заключен под стражу в соответствии с законами об иностранцах и подстрекательстве к мятежу. |
Jefferson pardoned several of those imprisoned under the Alien and Sedition Acts. |
Соответственно, при определении срока полезной службы того или иного актива следует принимать во внимание каждый из следующих факторов:. |
Consequently, all the following factors need to be considered in determining the useful life of an asset:. |
Во втором и третьем кварталах 2014 года экономика показала неплохой рост в размере 5,7% и 5,3% соответственно. |
By contrast, 2014’s Q2 and Q3 gains were relatively robust – 5.7% and 5.3%, respectively. |
Функция ЕСЛИМН проверяет соответствие одному или нескольким условиям и возвращает значение для первого условия, принимающего значение ИСТИНА. |
The IFS function checks whether one or more conditions are met and returns a value that corresponds to the first TRUE condition. |
Высокородный джентльмен обнаруживает, что обесчещен потерей поддержки и общества жены, и, соответственно, ищет возмещения. |
A high-born gentleman finds himself dishonoured by the loss of his wife's comfort and society, and seeks damages accordingly. |
Обе песни были копиями оригинальных итальянских хитов Tony Esposito и Baby's Gang соответственно. |
Both songs were carbon-copies of the original Italian hits by Tony Esposito and Baby's Gang respectively. |
Он был представлен в качестве CD-сингла и цифровой загрузки 6 февраля 2006 года и 7 февраля 2006 года соответственно в европейских странах. |
It was serviced as a CD Single and a digital download on February 6, 2006, and February 7, 2006 respectively in European countries. |
Также в 1978 году Венера-11 и Венера-12 пролетели мимо Венеры, сбросив спускаемые аппараты 21 и 25 декабря соответственно. |
Also in 1978, Venera 11 and Venera 12 flew past Venus, dropping descent vehicles on December 21 and December 25 respectively. |
Никаких других замечаний по этому вопросу сделано не было, и я готов соответственно перенести соответствующие страницы, если здесь не будет возражений. |
No other comments have been made on the issue, and I am prepared to move the relevant pages accordingly, if there is no objection here. |
Neverwinter получил оценки 74/100 и 74% от общего числа обзорных сайтов Metacritic и GameRankings соответственно. |
Neverwinter has attained scores of 74/100 and 74% from aggregate review websites Metacritic and GameRankings respectively. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «в соответствии с законами».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «в соответствии с законами» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: в, соответствии, с, законами . Также, к фразе «в соответствии с законами» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.