Считаешься - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Ты женишься на первой понравившейся девушке, и считаешься технарём, если можешь починить карбюратор в своей машине. |
You married the first girl that you dated, and you were a techie if you could fix the carburetor in your car. |
Я думала, что ты считаешься директором. |
I thought you reckoned to be the boss. |
Если же ты взаимопользуешься по-цивилизованному, то считаешься порочной и антиобщественной. |
And if you have people in the ordinary way, the others think you're wicked and anti-social. |
Ты считаешься себя целительницей. |
You think of yourself as someone who helps people, a healer. |
Знаешь, Гупта, иногда мне кажется что ты просто не считаешься с другими людьми... |
You know, Gupta, sometimes I think that you just don't consider other people... |
Наверное, это из-за того, что в Америке, если у тебя много последователей, то ты считаешься популярным. |
This is probably because in America, if you have a lot of followers, you’re considered popular. |
Клэри Фэйрчайлд... Ты считаешься чистой от всех демонических примесей. |
Clary Fairchild... you are deemed clear of all demonic impurities. |
Вообще-то, мне немного обидно, что ты считаешь меня такой поверхностной. |
As a matter of fact, I'm a little hurt you would think I was so shallow. |
Ты считаешь, я излишне словоохотлив? |
What, am I being too loquacious? |
Хотя ты и считаешь меня частью этого заговора, я гарантирую, что тебе не удастся найти даже обрывка доказательства моей причастности. |
Whatever this conspiracy is that you think that I'm a part of, I guarantee you won't find a shred of material evidence connecting me to it. |
Отдам должное за то, что считаешь, будто можешь отчитывать меня в этот конкретный... |
I have to give you credit for thinking you can chew me out - on this particular |
Какой же дурой ты меня считаешь. |
What a fool you must think I am. |
Ты считаешь, что не сам выбираешь? |
Are you considering choosing it? |
Ты действительно считаешь, что это позволит мне получить место у патрона с положением? |
You really think that this will earn me a position with a patron of note? |
Мне бы хотелось знать, почему ты считаешь, что выйдешь отсюда, учитывая твои прошлые приводы. |
I'd love to know why you think you're walking the hell out of here with those priors. |
Ты действительно считаешь, что ты здесь в таком положении чтобы ставить условия? |
You really think you're in a position to call the shots here? |
Ты считаешь, что я это выдумываю? |
You think I'm making this up? |
Я знаю иногда ты не считаешь меня способной сопереживать. |
I know sometimes you don't think I'm empathetic. |
' If you say so, then it's all right,' he said. |
|
— Так ты считаешь, что у Иисуса Христа была подружка? — спросила Софи. |
Sophie said, You think Jesus Christ had a girlfriend? |
Считаешь ли ты, что можно одновременно иметь и не иметь чистое сердце. |
Do you suppose it's possible to be both pure of heart and impure at the same time? |
Ты правда считаешь, что он способен провернуть обман на таком уровне? |
You really think he's capable of pulling off deception at that level? |
Если ты считаешь Австралийское Мерло хорошей выпивкой, помогай! |
If you consider Merlot from Australia the good stuff, mate! |
Какой же манипуляторшей ты меня считаешь? |
What kind of manipulative bitch do you think I am? |
You haven't returned home because you feel you're a monster. |
|
Ты считаешь это сарказмом и всемирной враждебностью? |
You mean with sarcasm and general hostility toward the world? |
Или ты у нас из элиты, и считаешь, что все, кто не учился в Лиге Плюща, тебе неровня? |
Or you're a classist elitist who thinks everyone who didn't go to an Ivy is beneath you? |
You're counting underarm hair with a mirror. |
|
Делай то, что считаешь правильным. |
Just do what feels right for you. |
Do you consider them to be of a good quality? |
|
And you think I'm the one best suited to lead our people through this? |
|
I forgot... you prefer your cat to the real thing. |
|
И меня немного обижает то, что ты считаешь, что я не справлюсь с этим. |
And I find it a little insulting that you don't think I can pull this off. |
– Ладно, хорошо, если считаешь, что можешь успеть приготовиться за одну ночь без тех ресурсов, которые у тебя здесь, Мар... |
Okay, well, if you think you can cram all that prep into one night without the resources you have here, Mar... |
You think your schoolboy techie friend can hack into these servers? |
|
Ты считаешь количество планет в каждой четверти, это скажет тебе время. |
You count the amount of planets in each quadrant, it tells you the time. |
Стало быть, ты считаешь наших приятелей за настоящих грабителей? - сказал Рыцарь Висячего Замка. |
You hold our friends for robbers, then? said the Knight of the Fetterlock. |
Что ты считаешь своим главным достижением в федерации? |
What do you consider your greatest achievement in the federation? |
Ты весьма слеп и считаешь себя выше меня. Ты никогда не изменишься. |
You're so blind and so condescending and you're never gonna change. |
I don't know why you think this behavior is acceptable. |
|
Хуже всего то, будто ты считаешь, что все прекрасно. Ты не замечаешь, что все думают, что ты дебил, зависший во времени. |
What's worst is that you think you're being so cool, but what you don't realize is that everyone thinks you're a half-wit, trapped in the past. |
Как-то чересчур, не считаешь? |
A little bit too much, do you think? |
You just think you're the most clever person on earth. |
|
I bet you think I'm easy, don't you? |
|
Они не чистенькие Штаты, как ты считаешь. |
They're not the squeaky clean U.S. That you think they are. |
What, he's the ringleader, you're the audience? |
|
Неужели ты считаешь, что это одно и то же? |
I can't believe you would equate... |
Считаешь, что не подчиняешься закону? |
Do you think you are exempt from the law? |
Я скажу ей, что у тебя психические отклонения и что ты считаешь себя другом давно пропавшего Уэллса |
Oh, I just told her that you were a mental patient who thought he was Wells' long-lost boyfriend. |
Ты правда считаешь, что сможешь обойти меня в этом соревновании? |
You really think you can beat me in this competition? |
Да, кстати, я вот думаю, вместо того, чтобы начинать искать заново, как считаешь, может, Эймон согласиться на эту работу? |
About that, uh, I was thinking, instead of going through a whole search again, you think Eamonn might be interested in taking that job? |
Группа по особо важным делам могла бы развлечься в этом бардаке, ты не считаешь? |
A major case squad could have some fun with that mess, don't you think? |
Значит, ты нарочно меня мучил, потому что всё ещё считаешь, что влюблён? |
So you knowingly tortured me 'cause you still think you're in love? |
You think you can put a price on what you did? |
|
Не считаешь ли ты, что женщины более склонны к набожности, чем мужчины? |
Is it your opinion that women are more apt to be religious than men are? |
Ты считаешь, что я выдумка. |
You think I'm a figment. |
По той же причине, по которой ты считаешь благоразумным встречаться в карете. |
Perhaps for the same reasons you find it prudent to meet in a carriage. |
Если ты считаешь, что в его отсутствие эта роль переходит к тебе, то ты ошибаешься. |
Now, if you assume that in his absence, that role now reverts to you... then you assume wrong. |
О, очевидно, дражайший папочка не был тем великим королем, каким ты его считаешь. |
Aww, apparently, daddy dearest wasn't the great king that you thought he was. |