Уверить нас, что - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
уверить - reassure
увериться - I am sure
уверить себя - assure themselves
уверить услуги - assure services
уверить нас, что - reassure us that
Синонимы к уверить: заверить, обеспечить, обеспечивать, гарантировать, заверять, убедить, добиться, осуществлять, оказывать, успокоить
у нас была - we had
завинчивание нас - screwing us
вдохновило нас - inspired us
делают нас комфортно - make us comfortable
защищает нас от - protects us from
когда вы послали нас - when you sent us
когда они видят нас - when they see us
добраться до нас - get to us
источник гордости для нас - a source of pride for us
который работал для нас - who worked for us
Синонимы к нас: я, автор, автор этих строк, наш брат, ты да я, я и она, для нас, вы и я
черта, напоминающая что-л. - reminiscence
Что я вижу! - What I see!
сунуть что-то на - thrust something on
из этого следует, что - it follows from this that
безропотно сносить что-л. - take it lying down
вот что - that's what
высоко ценить что-л. - set much by smth.
Что такое школа - What is the school
что за - what the
что это не так - it is not so
Синонимы к что: что такое, а, как, что же, который, как будто, в чем дело, что-то, хотя
Значение что: То же, что почему.
А еще хотят нас уверить, что могут вести дело не хуже мужчин. |
Yet they try to make men believe that they're capable of conducting a business. |
Могу вас уверить, что они заняли видное место в фарфоровой вазе на столе в гостиной, где хранились карточки ее посетителей. |
You may be sure they occupied a conspicuous place in the china bowl on the drawing-room table, where Becky kept the cards of her visitors. |
Не за горами, и я вас смею уверить. |
'Not a' that far, I assure you. |
Ребят, хочу уверить вас, что я сделаю всё, что в моих силах, чтобы заботиться о себе и быть любящим местом роста для вашего прелестного ребенка. |
I just want to assure you guys that I will do everything in my power to take care of myself and in turn be a loving host to your precious child. |
Могу вас уверить, что мой режиссер прекрасно себя чувствует... |
I assure you my director is in great form... |
— Никогда, сударыня, — вскричал он, уязвленный теперь в свою очередь, — никогда, смею вас уверить. |
Never, madam, cried he, affronted in his turn: never, I assure you. |
Я хочу вас уверить, что решение вернуть сержанта Джеффордса к оперативной работе не было импульсивным и спонтанным. |
I want to assure you that the call to put sergeant Jeffords back in the field wasn't a spur-of-the-moment, impulse decision. |
И вдруг неожиданно такое... Он взвешивал каждое слово, пытаясь уверить меня, что в ту минуту, когда все случилось и он вдруг заговорил с ней, никакого физического влечения он не испытывал. |
And then, suddenly, that-He was very careful to assure me that at that time there was no physical motive about his declaration. |
Евгений, ты знаешь, я всегда был откровенен с тобою; могу тебя уверить, божусь тебе, что ты ошибаешься. |
Evgeny, you know I've always been frank with you; I can assure you, I swear to you, you're making a mistake. |
Странно, что вы, мистер Нэвилл, признаетесь в незнании предмета, который раньше - уж вы постарались бы нас в этом уверить - составлял неотъемлемую часть лексикона художника. |
Unusual of you, Mr. Neville... to profess to an ignorance of a subject which before... you would be anxious to have us believe was an essential... prerequisite to an artist's vocabulary. |
Да, сударыня, вы правы, - сказал Партридж, - я джентльмен, могу вас уверить, и меня не так легко побеспокоить. |
Yes, yes, madam, cries Partridge, I am a gentleman, I do assure you, and I am not so easily to be disturbed. |
Но хотим уверить вас, что это решение принято единогласно а не по прихоти, и потому, мы не принимаем никаких протестов, так что даже не пытайтесь. |
But rest assured that we did not make this unanimous decision on a whim, and as a result, we are not able to consider any appeals to this decision, so don't even try. |
Я не могу сообщить вам, кого мы представляем, но могу вас уверить, мой босс - очень крупная шишка, а уж влиятельность его босса... |
Now, I cannot tell you who we represent, but let's just go so far as to say that my boss is a powerful guy, and his boss, I cannot stress her power... |
И все же, следуя мудрым, с ее точки зрения, правилам, она старалась уверить себя, что любит мужа. |
And yet, in accord with theories she believed right, she wanted to make herself in love with him. |
И как новый президент Совета Рока, я могу тебя уверить, что его дни сочтены. |
And as the new president of the Rock Board, I can assure you his days are numbered. |
Я боюсь, что я понятия не имею об этом, сэр, но, ах, я могу уверить вас, что он одержит победу в конце. |
Well, I'm afraid I have no idea about that, sir, but, ah, I can assure you he will triumph in the end. |
Я хочу вас уверить: хотя все эти проблемы реальны, у них есть и реальные решения. |
And what I want to tell you today is that though the problems are real, the solutions are real, too. |
Но позвольте мне уверить вас, что то, что вы там делали, имело с наукой мало общего и по сути состояло из описаний чего-то. |
But let me assure that what you did there had very little to do with science, that was really the what of science. |
Не пытайся меня уверить, что ты ревнуешь даже к несмышленым девчонкам. |
Don't tell me you're even jealous of silly girls. |
И могу тебя уверить: ты ненормальный. |
I can tell you for a fact, you are not normal. |
Я могу уверить вас, мисс Флин, что вы нормальны. |
Well, I can assure you, Ms. Flynn, you are not a nut job. |
Этот Партридж - я, сэр, - сказал Бенджамин, - но я освобождаю вас от всяких сыновних обязанностей, потому что, смею вас уверить, вы не сын мой. |
Well, sir, answered Benjamin, I am that Partridge; but I here absolve you from all filial duty, for I do assure you, you are no son of mine. |
Старуха домоправительница первая догадалась, что сэр Лестер пытается себя уверить, будто еще не поздно. |
His old housekeeper is the first to understand that he is striving to uphold the fiction with himself that it is not growing late. |
Покорнейше прошу прощения, - проговорил священник, - смею уверить вашу милость, я совсем не то разумел. |
I humbly crave your pardon, said the parson; I assure your worship I meant no such matter. |
Но не могу уверить вас, что это нам поможет. |
But I cannot pretend that it will avail us much. |
Уверить меня, что его компания полностью готова для реализации еще-более-чем-обычно-неприличных-прибылей, если мы вступим в военные действия. |
To pledge that his company's fully prepared to realize even-more-obscene- than-usual profits should we go to war. |
Мистер Вудхаус высказывал свои страхи, а Эмма с удвоенным воодушевлением спешила, как всегда, уверить его в их необоснованности. |
Mr. Woodhouse talked over his alarms, and Emma was in spirits to persuade them away with all her usual promptitude. |
Но он, поддерживая в себе свободу мысли, старался уверить себя, что он не знает этого. |
But to keep his thoughts free, he had tried to persuade himself that he did not know it. |
Я согласен, - сказал граф, - и смею вас уверить, что мне недоставало только этого случая, чтобы привести в исполнение кое-какие планы, которые я давно уже обдумываю. |
Then it is settled, said the count, and I give you my solemn assurance that I only waited an opportunity like the present to realize plans that I have long meditated. |
Какая же вы злая, если хотите меня уверить, что нет на свете счастья! |
What malevolence you must have to wish to convince me that there is no happiness in the world!' |
Могу уверить Вас, что нет ничего загадочного в следах человеческих укусов. |
I can assure you that there's nothing baffling about human bite marks. |
Тогда я предстану перед леди Ровеной в моем настоящем виде и надеюсь уверить ее, что всему виной сила моей страсти. |
There will I appear before the Lady Rowena in mine own shape, and trust that she will set down to the vehemence of my passion the violence of which I have been guilty. |
Уверен, вы нервничаете, по поводу всех этих полицейских штучек, так что позвольте уверить вас, что мы знаем, что никто из вас не убивал Титуса Стоуна. |
I'm sure you're nervous, called to see the Coppers and all, so, uh, let me reassure you, we know neither of you killed Titus Stone. |
Позволь тебя уверить, что лишь окончательно испорченный ум мог бы предположить, что ты способна победить не только благодаря своим талантам. |
I would like to reassure you that only someone with a truly poisoned mind might suggest that anything but your considerable talents would lead to you winning the contest. |
Думаю, вы это делаете ради меня, чтобы уверить меня, что вы не выбрали любимчиком белого школьника. |
I think you do it for my benefit, to reassure me you aren't favouring the white public school boy. |
Они выполняют свою работу и, смею уверить, даже неплохо! Но помимо этого никаких устремлений! |
They do their work, and then no inquietude, no ambition... |
Уолтер, могу вас уверить, их обвинения беспочвенны. |
Walter, I can assure you, their cause of action is totally baseless. |
Я знала, что он хочет уверить меня, что он на яхте, но не думала, что дело дойдёт до этого. |
I knew he wasn't a dreamboat... but this! |
Фи, моя милая, я поражена — если вы думаете о торговле рабами, то могу вас уверить, мистер Саклинг всегда стоял за ее отмену. |
You quite shock me; if you mean a fling at the slave-trade, I assure you Mr. Suckling was always rather a friend to the abolition. |
Нет, но я могу уверить тебя, что в туже минуту как мы заходим туда, ты не можешь дождаться, чтобы уйти. |
No, but I can tell the minute we get ere That you can't wait to leave. |
Нет, но я отец и могу вас уверить, что, рождение новой жизни - немыслимо прекрасно |
No, but I am a father, and I can assure you childbirth is an extremely beautiful thing. |
Что же, похлопотав по всем фронтам, могу уверить, что церемония состоится по расписанию и несомненно привлечёт внимание меценатов. |
Well, I've been doing my best on several fronts. Our groundbreaking ceremony is still on schedule and will certainly attract donors' attention. |
'Still far from it, I assure you. |
|
Пусть она и не из быстрых, но смею уверить, что она благополучно доставит вас до дому и хорошо будет вам служить и дальше. |
Though somewhat slow in his paces, I can promise that he will carry you safely to your home, and will serve you well afterwards. |
Как Председатель Операционного Комитета, я могу уверить вас, что Чикаго не будет уступать страхам, что это гнусное преступление будет кого-то вдохновлять. |
As Chairman of the Operations Committee, I can assure you that Chicago will not succumb to the fears that this heinous crime hopes to inspire. |
Мистер Беннет, если бы вы были деловым человеком, я бы постарался вас уверить, что у меня есть пять тысяч причин, из-за которых вы можете передумать. |
Mr. Bennett, if you are the business man I've been led to believe you to be, I have five thousand things, I might say, that could change your mind. |
Могу вас уверить, что Лиззи Бауэр никогда не переступит порог съемочной площадки Выбора сердца. |
Lizzie Bauer, I can assure you, will never set foot on the set of Heart's Desire again. |
Не отпирайтесь: смею вас уверить, сын ваш много выиграет в моем мнении, если в нем было столько почтительности, что долгие годы он тайно поддерживал своего отца. |
Do not deny this; for I promise you it will greatly raise your son in my opinion, to find that he hath such a sense of filial duty as privately to support his father for so many years. |
You want us to believe that while you stand here in your mourning clothes? |
|
Без лишних слов хочу вас уверить что наша компания приложит все усилия для обеспечения как можно более полного сотрудничества. |
Right off the bat, let me assure you that we as a company are 110 committed to giving you the best possible cooperation. |
Я прекрасно знаю, что тысяча фунтов под четыре процента это все, что вы можете унаследовать, но могу вас уверить, что никогда не упрекну вас в этом, когда мы поженимся. |
I'm well aware that 1,000 pounds in the four per cents is all that you may be entitled to, but rest assured, I shall never reproach on that score when we are married! |
И ты хочешь уверить меня, Стефани, что у тебя действительно больше никого не было - ни до, ни после? |
And you positively assure me that this was all-that there wasn't any one else before, and no one since? |
Моим ответом был быстрый удар, который оставил мне только трех соперников, и я смею уверить, они были достойны моего оружия. |
My reply was a quick thrust which left me but three antagonists and I can assure you that they were worthy of my metal. |
Я долго ждал этой минуты, чтобы попытаться уверить его, что я тут ни при чем. |
I had been waiting for him to see me that I might try to assure him of my innocence. |
И сколько я ни убеждала, я никак не могла ее уверить, что это она сама; тогда я встала и завесила зеркало полушалком. |
And say what I could, I was incapable of making her comprehend it to be her own; so I rose and covered it with a shawl. |
Могу вас уверить, ребенок был отдан в прекрасную семью. |
I can assure you he was placed with a very good family. |
Несмотря на ряд мелких ошибок и случайностей, игрок-персонаж способен уверить текущего игрока в завершении игры. |
Despite a number of small mistakes and haphazards, the player-character is able to assure the current player completes the game. |
Идея состоит в том, чтобы помочь человеку, которого критикуют, чувствовать себя более комфортно и уверить его, что точка зрения критика не является полностью негативной. |
The idea is to help the person being criticized feel more comfortable, and assure the person that the critic's perspective is not entirely negative. |
Катерина, смею вас уверить, Сэр, уже почти два часа, и скоро вы придете ужинать. |
KATHERINA I dare assure you, sir, 'tis almost two, And 'twill be supper-time ere you come there. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «уверить нас, что».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «уверить нас, что» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: уверить, нас,, что . Также, к фразе «уверить нас, что» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.