Бремя доказывания в уголовном - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
имя существительное: burden, onus, load, encumbrance, drag, weight, charge, burthen, tax, dead weight
бремя доказательства - onus probandi
бремя болезней - disease burden
бремя доказывания в тех случаях, - burden of proof in cases
бремя здоровье - health burden
бремя налогообложения - burden of taxation
бремя хронических заболеваний - burden of chronic diseases
налагать чрезмерное бремя - impose undue burdens
страшное бремя - terrible burden
политическое бремя - political burden
разрядить это бремя - discharge this burden
Синонимы к бремя: бремя, тягота, трудность, ноша, груз, тяжесть, обуза, нагрузка, отягощение, загрузка
Значение бремя: Ноша, обычно тяжёлая ( стар. ).
доказывающие - proving
доказывать теорему - proving the theorem
бремя доказывания в гражданском процессе - burden of proof in civil proceedings
бремя доказывания должно - the burden of proof should
бремя доказывания того, что - burden of proof that
как они доказывают - as they prove
есть бремя доказывания - have the burden of proof
доказывать перебором вариантов - to prove by exhaustion
эта награда доказывает - this award proves
эксперименты доказывают - experiments prove
Синонимы к доказывания: доказательство, оправдательный документ, обязательный номер, демонстрирование, демонстрация
вводить в употребление - introduce
обваливать в муке - dump in flour
попадание мячом в корзину - basket
заключающий в себе - encompassing
объединение в одно целое - consolidation
вводить в дело - bring into play
в интересах - in the interest of
пускать кого-л. в оборот - let smb. go in turn
в цитированном месте - in the cited place
вкладывать в ножны - sheathe
Синонимы к в: на, во, внутри, буква
Значение в: Обозначает.
гражданское и уголовное - civil and criminal
гражданское и уголовное право - civil and criminal law
Уголовный кодекс, чтобы включить - criminal code to include
уголовное правосудие, возможно, пожелает - criminal justice may wish
формальные уголовные дела - formal criminal proceedings
уголовное правосудие считается - criminal justice considered
уголовная ответственность юридического лица - criminal corporate liability
риск уголовной ответственности - risk of criminal liability
стандарты в области уголовного правосудия - criminal justice standards
финансовая и уголовная ответственность - financial and criminal penalties
Старый типовой тест Уголовного кодекса был заменен тестом, который перекладывает бремя доказывания вменяемости обвиняемого с обвинения на обвиняемого. |
The old Model Penal Code test was replaced by a test that shifts the burden of proof regarding a defendant's sanity from the prosecution to the defendant. |
В федеральном уголовном преследовании, если подсудимый доказывает, что он попал в ловушку, подсудимый не может быть осужден за основное преступление. |
In federal criminal prosecutions, if a defendant proves entrapment the defendant may not be convicted of the underlying crime. |
Например, правила процедуры и доказывания трибуналов имеют практическое значение для разработки норм права Уголовного суда, которые в скором времени будут определены. |
Their rules of procedure and evidence, for example, have been useful in preparing the rules of the Criminal Court, which are soon to be defined. |
Измерение BAC или BrAC, превышающее конкретный пороговый уровень, например 0,08%, определяет уголовное преступление без необходимости доказывать обесценение. |
A BAC or BrAC measurement in excess of the specific threshold level, such as 0.08%, defines the criminal offense with no need to prove impairment. |
Это также бремя доказывания, которое подсудимый должен доказать в гражданском или уголовном суде в качестве положительной защиты или смягчающих обстоятельств. |
It is also the burden of proof of which the defendant must prove affirmative defenses or mitigating circumstances in civil or criminal court. |
Хуже того, в британском законодательстве бремя доказывания того, что клевета не является клеветой, лежит на том, кто ее совершает. |
Worse, in UK law the burden is on the one committing the libel to prove that it is not libellous. |
Я доказывал Говорящим и Мудрому, что Лучан не выполнил договора, когда я отдал ему Мэрили. |
I asserted to the speakers and the Wise One that the men of the Order had not upheld the agreement made by Luchan for Marilee to be sent to them. |
Принуждение лица, не достигшего брачного возраста к вступлению в фактические брачные отношения, является уголовно наказуемым деянием. |
To compel persons who have not reached the marriage age to enter into virtual marriage relations is a criminally punishable act. |
Правила процедуры и доказывания Трибунала были приняты судьями в конце второй пленарной сессии в феврале 1994 года. |
The Tribunal's Rules of Procedure and Evidence were adopted by the Judges at the end of their second plenary session in February 1994. |
Однако мы не считаем, что на Великобритании лежит бремя доказывания того, в каких частях ущерб может быть отнесен за счет «Зафиро». |
But we do not consider that the burden is on Great Britain to prove exactly what items of damage are chargeable to the Zafiro. |
Согласно статье 194 Федерального уголовно-процессуального кодекса преступление насильственного исчезновения квалифицируется в Мексике как тяжкое преступление. |
The offence of enforced disappearance is classified as a serious offence in Mexico under article 194 of the Federal Code of Criminal Procedure. |
Как представляется, задержки затрагивают ряд важных законов, включая Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский кодекс и Гражданско-процессуальный кодекс. |
Delays appear to be affecting several important laws, including the penal code, the criminal procedure code, the civil code and the civil procedure code. |
В Гватемале нет Уголовно-процессуального кодекса, а действует Кодекс уголовного правосудия. |
Guatemala does not have a Code of Criminal Procedure but rather a Code of Penal Procedure. |
Этот метод используется для защиты большинства населения, и его разумность доказывается почти полным отсутствием преступлений. |
This method was used to protect the majority of the population and its soundness had been proven by the virtually non-existent crime rate. |
В Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается, что подозреваемый может быть заключен под стражу на срок в 72 часа, после чего он должен быть освобожден или ему должно быть предъявлено обвинение в совершении того или иного уголовного преступления. |
The Criminal Procedure Code provides that a suspect can be detained for a period of 72 hours, after which he must be released or charged with a criminal offence. |
Его пример доказывает, что взгляды Рубио на его сообщество и на его отношения с Кубой имеют все меньше отношения к реальности. |
It also provides evidence that Rubio's view of his community and its relationship with Cuba is increasingly out of touch. |
Они выпускают документы, доказывающие, что бывший мэр Ратледж приказал осуществить захоронение токсичных отходов, которые... |
They produce documentation proving former mayor Rutledge ordered the disposal of the toxic waste which... |
Видишь, это пример той лишеной смысла злобной речи, которая доказывает что мир был бы лучше без тебя. |
That's the kind of mindless hate speech that proves the world would be better off without you. |
Питер, у нас есть улики, доказывающие, что именно Крис разорил аптеку Гольдмана. |
Peter, we have proof that it was Chris who vandalized Goldman's Pharmacy. |
Бездействие Соединенных Штатов в Восточной Европе доказывает, что агрессивные действия Советского Союза на границе с Афганистаном не встретят публичного осуждения властями США. |
The United States' lack of action in Eastern Europe proves that the Soviet Union's aggression at the Afghan border will not be opposed publicly by the United States. |
Полагаю, это доказывает преднамеренность. |
I guess that proves premeditation. |
Некто кто именно, не помню - недавно доказывал, что Тацит был фразером, что Нерон жертва и что, право, надо пожалеть этого бедного Олоферна. |
I know not who has recently discovered that Tacitus was a declaimer, that Nero was a victim, and that pity is decidedly due to that poor Holofernes. |
Последовательность ДНК мальчика совершенно определенно была изменена, что доказывается анализом нуклеотидов. |
The boy's DNA sequence has definitely been altered. The nucleotide analysis proves that. |
Ты даже не представляешь, как это лично мне доказывает, насколько ты не готов работать в одиночку. |
That you would even think that would only show me how unprepared you are to be on your own. |
Заставь его понять, что его молчание бессмыссленно, что улики полностью доказывают его вину. |
Make him realise that his silence is futile, the evidence overwhelmingly proves complicity. |
Если капитан посчитает своим долгом доложить то, что он видел, там не будет улик, доказывающих его версию. |
If the captain feels duty-bound to report what he saw, there won't be any evidence to back him up. |
Она доказывала свою не преданность сотни раз. |
She has proved her disloyalty a hundred times. |
Убийство эрцгерцога Франца Фердинанда лишний раз доказывает, что альянсы между странами еще более усилят напряженность . |
The assassination of the Archduke Franz Ferdinand proves that tensions between countries and alliances run dangerously high. |
Ханна, это письмо доказывает, что Элисон знала Бетани, и заманила ее сюда на День Труда. |
Hanna, this letter proves that Alison knew Bethany and lured her here on Labor Day. |
Вы решили, будто видели документ, безусловно доказывавший, что их признания были ложью. |
You believed that you had seen unmistakable documentary evidence proving that their confessions were false. |
Ну тогда постарайтесь ей объяснить, что содействие преступнику является уголовно наказуемым деянием. |
Then be sure to explain to her how assisting an offender is a criminal offence. |
Тогда я советую вам перестать доказывать, что Колизей не отвечает требованиям, и сосредоточиться на том, как именно они обманули своих студентов. |
Then I'd suggest you stop presenting evidence on Colosseum being inadequate, and instead focus on the ways they actually lied to their students. |
Он пропитан солью для ванн а это доказывает, что он был в ванне. |
It was soaked in Epsom salt, indicating that it might've been in the bathtub. |
Это только доказывает, как страстно он любит кататься на велосипеде. |
It just shows how much passion he has for bike riding. |
Это лишь доказывает то, что невозможно людям различного социального статуса достигнуть взаимного понимания. |
This only goes to show how impossible it is for people from such different social classes to get along together. |
Proves that two different people wrote the messages. |
|
Все подозреваемые задержаны на основе косвенных улик, но ни одна из них ничего не доказывает с ясностью? |
They all were driven by circumstancial evidence, but don't you know none of this was proven with clarity? |
But, uh, it just goes to show... you can't count anyone out. |
|
Ему вдруг взбредет в голову запретить проезд около своих владений - пусть приходский совет доказывает, что это неправильно. |
Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. |
Ну вот, как я мог ошибиться!-доказывал ирландец. - Разве я не видел мастера Мориса так же ясно, как вижу вас! |
Arrah, now, how could I be mistaken? argued the Irishman. Didn't I see Masther Maurice, as plain as I see yourself at this minnit? |
Они просто хотят проучить его, просто так они доказывают свою правоту. |
They're probably just teaching him a lesson. They're probably just proving a point. |
В Уголовно-процессуальном Кодексе четко сказано: доказательства, полученные без надлежащей правовой процедуры, не могут быть использованы в суде. |
The Criminal Procedure Code states clearly that evidence not acquired through due process of law can't be used as evidence in the court of law. |
Он доказывает, что ваш отец был штатным информатором. |
It proves that your father was a state informant. |
Фокион считал, что бережливость доказывает его собственную добродетель. |
Phocion believed that the frugality proved his own virtue. |
В 1797 году он опубликовал диссертацию, доказывающую, что квасцы-это двойная соль, состоящая из серной кислоты, глинозема и калия. |
In 1797 he published a dissertation demonstrating that alum is a double salt, composed of sulfuric acid, alumina, and potash. |
Однако ни один из этих списков или петиций ничего не доказывает окончательно. |
None of these lists or petitions demonstrate anything conclusively, although. |
Стюер доказывал присяжным, что Альтерман и, возможно, другие свидетели запомнили их показания и, возможно, даже получили указания от обвинителей. |
Steuer argued to the jury that Alterman and possibly other witnesses had memorized their statements, and might even have been told what to say by the prosecutors. |
Риана вставляет пленку в камеру и доказывает Корреону, что Пол действительно из другого мира. |
Riana places the tape in the camera, and proves to Correon that Paul is indeed from another world. |
Европейцы, переселяющиеся в Америку, вырождаются, как и животные; это доказывает, что климат неблагоприятен для улучшения как человека, так и животных. |
The Europeans who pass into America degenerate, as do the animals; a proof that the climate is unfavourable to the improvement of either man or animal. |
Историки давно доказывают, что доколониальное Индийское общество не криминализировало однополые отношения и не рассматривало их как аморальные или греховные. |
Historians have long argued that pre-colonial Indian society did not criminalise same-sex relationships, nor did it view such relations as immoral or sinful. |
Преамбулы включают в себя предполагаемые истины, содержащиеся в Откровении, которые, тем не менее, доказываются разумом, например, бессмертие души, существование Бога. |
The preambles include alleged truths contained in revelation which are nevertheless demonstrable by reason, e.g., the immortality of the soul, the existence of God. |
Более строгое наказание, предусмотренное уголовным правом, также означает, что оно требует более высокого бремени доказывания, чем соответствующее правонарушение. |
The more severe penalties available in criminal law also means that it requires a higher burden of proof to be discharged than the related tort. |
Хотя это и доказывается из Писания и, следовательно, логически вытекает из sola scriptura, это руководящий принцип работы Лютера и более поздних реформаторов. |
Though argued from scripture, and hence logically consequent to sola scriptura, this is the guiding principle of the work of Luther and the later reformers. |
Точка доступа отправляет клиенту два хэша, E-Hash1 и E-Hash2, доказывая, что она также знает PIN-код. |
The access point sends two hashes, E-Hash1 and E-Hash2, to the client, proving that it also knows the PIN. |
Кроме того, принудительные браки и детская проституция не являются уголовно наказуемыми деяниями. |
In addition, forced marriage and child prostitution are not criminalised. |
Однако Форест Рэй Моултон опубликовал статью, доказывающую, что система из трех тел с такими орбитальными параметрами была бы крайне неустойчивой. |
However, Forest Ray Moulton published a paper proving that a three-body system with those orbital parameters would be highly unstable. |
Показ корреляции между цветом кожи и видом костей никоим образом не доказывает наличие более чем двух рас. |
Showing a correlation between color of skin and a kind of bones in no way proves more than two races. |
Тем не менее, оба комментария доказывают правильность статьи, утверждая, что эта фраза используется в BrE. |
Nevertheless, both comments prove the article correct in saying that the phrase is in use in BrE. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «бремя доказывания в уголовном».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «бремя доказывания в уголовном» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: бремя, доказывания, в, уголовном . Также, к фразе «бремя доказывания в уголовном» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.