Вещи, как само собой разумеющееся - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
забавные вещи - funny things
видеть вещи в истинном свете - see things in their true character
быть на хорошие вещи - be onto a good thing
ваши вещи и выйти - your things and get out
делать глупые вещи - do stupid things
заклинание вещи - spell things out
вещи случаются по причине - things happen for a reason
вещи, которые я не сделал - things i did not
замечать вещи - noticing things
Есть вещи пострашнее - there are worse things than
Синонимы к вещи: хозяйство, движимое имущество, имущество, добро, тряпки, багаж, барахло, утварь, шмотки, пожитки
Антонимы к вещи: субъект, ерунда
Значение вещи: Всякое материальное явление, отдельный предмет, изделие и т. п..
наречие: as, how, so, however, whence
союз: as, than, whereby
местоимение: what
словосочетание: as sure as
как бы не - as it were
после того как - after
идти как молния - go like lightning
говорить как - talk up as
как и должно быть - as it should be
указывать как - set down as
похожий как две капли воды - as like as two peas
как именно - how exactly
как, черт возьми, - how the hell
Как он работает - How does he work
Синонимы к как: в качестве, в виде, что, как бы, вот как, как будто, только, когда, каким образом
Значение как: В качестве кого-чего-н..
самодостаточность - self-sufficiency
самовыключение двигателя - engine blowout
все получили то же самое - all got the same
самодельный пистолет - zip gun
заниматься самовосхвалением - go on an ego trip
до самого верха - up to the top
национальная самодостаточность - national self reliance
самодовольство о - complacency about
самовосстанавливающееся устройство - self-healing device
самовосстанавливающаяся стенка - self-healing wall
Синонимы к само: своими руками, как раз, один, сама, как нужно, очень, сам по себе, самое, по своему усмотрению
Значение само: Первая часть сложных слов, означающая.
быть рядом с собой - be beside oneself with
поставить перед собой задачу - put out to
собой отрицание - is a denial
возьми меня с собой - take me with you
действия представляют собой преступление - acts constitute an offence
говорить между собой - to talk among themselves
влекут за собой трудности - entail difficulties
представляет собой военное преступление - constitute a war crime
она представляет собой смесь - it is a mixture of
он покончил с собой - he committed suicide
Синонимы к собой: на лицо, собою, из себя, лицом, с лица, внешностью, ликом, на вывеску
само собой разумеющийся - self-evident
считать само собой разумеющимся - take for granted
как само собой разумеющееся - as a matter of course
разумеющий - who understand
больше не принимается как само собой разумеющееся - no longer taken for granted
вещи, как само собой разумеющееся - things for granted
ее как само собой разумеющееся - her for granted
мы считаем само собой разумеющимся - we take for granted
ничего не принимает как само собой разумеющееся - takes nothing for granted
оно принимается как само собой разумеющееся - it is taken for granted
Синонимы к разумеющееся: так, да, не вопрос, само собой, конечный, без всяких, нет проблем, правда, не иначе
Какова была жизнь до мобильных телефонов, или вещей, которые мы считаем сами собой разумеющимися? |
I mean, you know, what was life like before the mobile phone, the things that you take for granted? |
Дома моего не стало, как не стало и денег, которые у меня были и обладание которыми я считал само собой разумеющимся. |
My home is gone and all the money that I so took for granted I never realized I had it. |
Он объяснил это тем, что тело нашли в лесу и вылядело само собой разумеющимся, что дерево могла попасть в рану. |
He explained that the body was found in the forest, so it stood to reason that the wood could enter the wound. |
Вещи, которые мы считали само собой разумеющимися, теперь не имеют никакого значения. |
Things we took for granted don't seem to matter now. |
Это нарушает некоторые понятия, принятые как само собой разумеющиеся в нерелятивистской физике. |
This breaks some notions taken for granted in non-relativistic physics. |
Нередко можно увидеть, как крестьяне удваивают или даже утраивают урожаи и доходы, получив доступ к тем передовым инструментам, которые фермеры в богатых странах мира считают чем-то само собой разумеющимся. |
It’s quite common to see these farmers double or triple their harvests and their incomes when they have access to the advances farmers in the rich world take for granted. |
Он принимал это как нечто само собой разумеющееся, как и то, что Кэррин нашла возможным делиться с ним, совсем чужим ей человеком. |
He took it as naturally as he did the fact that Carreen had found comfort in talking to him, a stranger. |
В таком нестабильном регионе, как Ближний Восток, ни одна страна не может себе позволить воспринимать мир как нечто само собой разумеющееся. |
In a region as volatile as the Middle East, no country can afford to take peace for granted. |
Я бы не стал принимать вас как само собой разумеющееся. |
I wouldn't take you for granted. |
Хотя она и подразумевает предпосылки, она не принимает никаких предпосылок как нечто само собой разумеющееся. |
While it does imply presuppositions, it does not take any premise for granted. |
Я воспринимал семью как само собой разумеющееся, сейчас нет. |
I used to really take family for granted, but not anymore. |
Хотя жанровые картины дают много информации о повседневной жизни граждан 17-го века всех классов, их точность не всегда можно считать само собой разумеющейся. |
Though genre paintings provide many insights into the daily life of 17th-century citizens of all classes, their accuracy cannot always be taken for granted. |
Я не не имею в виду, принимать тебя за само собой разумеющееся. |
I don't mean to take you for granted. |
Чтобы любить, смеяться и пройти через бесконечное любопытство день был для Joyaner полностью само собой разумеющееся. |
To love, laugh and go through the never-ending curiosity day was for the Joyaner completely for granted. |
Очень часто американцы пытались распространить свои представления о выборе, считая само собой разумеющимся, что их будут приветствовать с открытыми сердцами и умами. |
Americans have so often tried to disseminate their ideas of choice, believing that they will be, or ought to be, welcomed with open hearts and minds. |
Это значит, что мы опутаны идеями, которые принимаем без доказательств, как естественный порядок вещей, как само собой разумеющееся. |
That there are ideas that all of us are enthralled to, which we simply take for granted as the natural order of things, the way things are. |
Я чувствовал, что следует ясно дать понять, что существуют альтернативные философские парадигмы по сравнению с теми, которые Хомский обычно воспринимает как нечто само собой разумеющееся. |
Are you willing to compromise with the title Qana, and are there any other current issues on this page that will cause you to revert again? |
Знание сферической формы Земли было получено в науке поздней античности как само собой разумеющееся, как в неоплатонизме, так и в раннем христианстве. |
Knowledge of the spherical shape of the Earth was received in scholarship of Late Antiquity as a matter of course, in both Neoplatonism and Early Christianity. |
Он был схвачен в гонке крысы, считания само собой разумеющимся вещей. |
He he got caught, he got caught up in the rat race of, of taking things for granted. |
Когда вы в отношениях, вас принимают как само собой разумеющееся. |
Sometimes you're in a relationship, they take you for granted. |
По тем временам это было огромное обобщение, хотя сегодня оно воспринимается как само собой разумеющееся. |
That was a big unification for those days, although today we take it for granted. |
Такие авторы, как Мотыль, считают само собой разумеющимся, что борьба за смену режима в России - это изначально высоконравственный выбор, несмотря на ту нестабильность, которую он может породить. |
It is taken for granted by writers like Motyl that promoting regime change in Russia is an inherently moral choice, never mind the instability that that choice may engender. |
И никогда раньше у нас не было роскоши принимать это как само собой разумеющееся, поскольку сейчас это так дёшево. |
And never before have we had the luxury of taking it for granted because it is now so cheap. |
Фантазия никогда не берет верх, но она никогда и не уходит; она просто воспринимается людьми как нечто само собой разумеющееся, как нечто на краю их жизни. |
The fantasy never takes over, but it never goes away either; it’s just taken for granted by the people as something on the margin of their lives. |
Жизнь, которую ты знаешь все, что ты считаешь само собой разумеющимся не долго продлится. |
The life you know... all the stuff that you take for granted... it's not gonna last. |
Никто не спрашивал о причинах его превосходства, все принимали как само собой разумеющееся, что они существуют. |
People did not question the reasons of his superiority; they took it for granted that such reasons existed. |
Мы считаем само собой разумеющимся, что исполнение Вами своих Важных обязанностей увенчается наилучшими возможными результатами. |
We take it for granted that you will discharge your important duties with the best possible results. |
Правки были, как само собой разумеющееся, расценены как вандализм и удалены. |
The edits were, as a matter of course, treated as vandalism and removed. |
Твое приглашение считалось само собой разумеющимся. |
Your invitation was taken for granted. |
Ожидается быстрый рост, быстро растущий рынок ценных бумаг считается само собой разумеющимся. |
Rapid growth is expected; a booming stock market taken for granted. |
Так вот, многие программы, которые мы сегодня воспринимаем как нечто само собой разумеющееся, которые мы просто используем, - это программы на языке с++. |
I am moving all unsourced references to the talk pages for the time being in hopes of creating a better, more thoroughly sourced article. |
Мы считаем само собой разумеющимся, что сохраняем тот пол, с которым родились, в том числе и то, есть ли у нас яички или яичники. |
We take it for granted that we maintain the sex we are born with, including whether we have testes or ovaries. |
Английский язык BBC также был синонимом RP; люди, ищущие карьеру в актерской или радиовещательной деятельности, когда-то изучали RP как нечто само собой разумеющееся, если они еще не говорили на нем. |
BBC English was also a synonym for RP; people seeking a career in acting or broadcasting once learnt RP as a matter of course if they did not speak it already. |
Хотя американцы, к сожалению, воспринимают свою политическую систему как нечто само собой разумеющееся, она остается образцом и примером, способным укрепить позиции Америки во всем мире. |
Although it is unfortunate that Americans take their political system for granted, it remains a showcase that can enhance America’s standing throughout the world. |
Докса и мнение обозначают, соответственно, принятые обществом как само собой разумеющиеся, неоспоримые истины и сферу того, что может быть открыто оспорено и обсуждено. |
Doxa and opinion denote, respectively, a society's taken-for-granted, unquestioned truths, and the sphere of that which may be openly contested and discussed. |
Его существование просто считается само собой разумеющимся. |
Its existence is simply taken for granted. |
Хотя абсолютная ориентация на клиентов и надлежащее выполнение само собой разумеющееся. |
Although there is absolute customer orientation and proper execution for granted. |
Большинство японцев как само собой разумеющееся воспринимают обязательство Америки защищать их от любых международных неприятностей. |
The majority of Japanese take for granted the obligation of America to shield them from every international unpleasantness. |
Не смей мне говорить, что я это считаю само собой разумеющимся. |
Don't you dare tell me I take this for granted. |
Роль Японии как союзника Америки принимается как само собой разумеющееся. |
Japan’s role as an American ally is viewed as a given. |
Таким образом, пространственно-временной контекст, который мы, люди, воспринимаем как нечто само собой разумеющееся, должен играть центральную роль в этой информационной экосистеме. |
Thus, the time-space context that we as humans take for granted must be given a central role in this information ecosystem. |
I would have thought that the removal was self-explanatory. |
|
Она считала само собой разумеющимся, что каждый человек, почти каждый, тайно ненавидит партию и нарушит правила, если ему это ничем не угрожает. |
Moreover she took it for granted that everyone, or nearly everyone, secretly hated the Party and would break the rules if he thought it safe to do so. |
I don't take anything for granted. |
|
Вещи, которые мы считали само собой разумеющимися, теперь не имеют никакого значения. |
Things we took for granted don't seem to matter now. |
Я считаю само собой разумеющимся, что Соединенные Штаты и Российская Федерация сохранят свои моратории. |
I take it for granted that the United States and the Russian Federation will uphold their moratoria. |
С одной стороны, ты ждешь от меня помощи как само собой разумеющееся, а с другой стороны, я должна держать свое мнение при себе. |
Sarah, you know, and the one hand, what you expect me to do for you, help you with automatically, and on the other hand, I'm not supposed to express my opinion about anything. |
Не... – и мы предполагаем это само собой разумеющимся – сажайте пожилого человека на цепь. |
Do not... and we assume this goes without saying... put the elderly person on a leash. |
Может, я просто считаю само собой разумеющимся, что он продолжается. |
Maybe I am just taking for granted that it does. |
Поэтому, хотя я и не мог считать успех само собой разумеющимся, я понял, что был избран для выполнения этой работы. |
So even though I could not take success for granted, I realized that I was elected to do the job. |
Они представляют собой угрозу для безопасности, сохранности и неприкосновенности нашего общества. |
They are a menace to the safety, the security, and the sanctity of our community. |
Но я хочу, чтобы ты в следующий раз взял меня с собой, когда поедешь кататься. |
But I do want to go with you next time you take a drive. |
Миграция и развитие неразрывно связаны между собой. |
The relationship between migration and development cannot be separated. |
Мне нужно забрать с собой всё, особенно мастер-копии альбома, над которым я работаю. |
I need to take everything with me, especially the masters of the album I've been working on. |
Это говорит о том, что призовой фонд не заменит собой патенты. |
That said, the prize fund would not replace patents. |
Его размеры вполне разумны, он компактен, дружествен по отношению к гаражу; вы можете колесить на нем по европейскому городу, не беспокоясь об оставлении за собой разрушительного следа. |
Its dimensions are very reasonable, compact, garage-friendly; you can drive around a European city in one without worrying you might leave a trail of destruction. |
ActivTrades PLC сохраняет за собой право следить за электронными письмами в своей сети. |
ActivTrades PLC reserves the right to monitor all e-mail communications through its network. |
Мы оставляем за собой право в любое время изменить данное положение о конфиденциальности, поэтому просим регулярно его перечитывать. |
We reserve the right to modify this privacy statement at any time, so please review it frequently. |
Взгляните, ведь мы являем собой отчаявшийся и разобщенный вид... быстро приближающийся к гибели. |
We are a fractured and frantic species... moving down a path of destruction. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «вещи, как само собой разумеющееся».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «вещи, как само собой разумеющееся» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: вещи,, как, само, собой, разумеющееся . Также, к фразе «вещи, как само собой разумеющееся» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.