Coupeau shook his head furiously - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Coupeau shook his head furiously - перевод на русский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
Купо яростно покачал головой
Translate

- Coupeau

Coupeau

- shook

встряхнул

- his

его

- head [adjective]

noun: глава, голова, руководитель, начальник, головка, заголовок, кочан, пена, крышка, бабка

adjective: головной, главный, старший, передний, встречный

verb: возглавлять, направляться, держать курс, направлять, вести, брать начало, озаглавливать, служить заглавием, завиваться, играть головой

  • static head - статический напор

  • valve head - гриб клапана

  • head writer - главный сценарист

  • homing-head lock-on - захват головкой самонаведения

  • head in - возглавить

  • head of executive board - Руководитель исполнительного органа

  • stuck in my head - застрял в моей голове

  • head bangers - голова Bangers

  • hold head high - высокий напор удержания

  • my head - моя голова

  • Синонимы к head: first, highest, main, top, supreme, prime, foremost, leading, superior, top-ranking

    Антонимы к head: tip, secretary, subordinate

    Значение head: chief; principal.

- furiously [adverb]

adverb: бешено, гневно



Coupeau shook his head furiously.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Купо ожесточенно потряс головой.

Spitting at each other in this way, they kept kicking furiously.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Шипя так, они неистово лягались.

She took her husband's arm, and walked on in front without looking round, at such a rate, that Gervaise and Coupeau got quite out of breath in trying to keep up with them.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Она взяла Лорилле под руку и пошла вперед, не оборачиваясь, такими шагами, что Жервеза и Купо, задыхаясь, едва поспевали за ней.

When Gervaise arrived, she found mother Coupeau out of her bed, sitting on a chair by the stove.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Матушка Купо сидела на стуле возле печки; она в первый раз встала с постели.

Be quiet... I won't have it, I won't have it, she screamed almost furiously, turning her face upwards again. Don't dare to look at me with your sympathy!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Молчите... Я не хочу, не хочу, - восклицала она почти в ярости, повертываясь опять вверх лицом, - не смейте глядеть на меня, с вашим состраданием!

Instead he grabbed a handful of straw and began scrubbing furiously at the words on the door.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Вместо этого он схватил пучок соломы и принялся яростно стирать слова с двери.

Gawyn let the man hold the desk while he scribbled furiously.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Солдат держал дощечку, пока Гавин яростно царапал текст.

He pulled a corner of his towel out of his satchel and started to rub furiously at something.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он вытащил из сумки полотенце и принялся яростно что-то протирать.

Cosmo pulled a piece of paper towards him, dipped a pen in the inkwell, and began to write furiously.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Космо притянул к себе лист бумаги, окунул перо в чернильницу и принялся неистово писать.

Its lanky black hair whipped furiously around its thrashing head like a thousand snakes.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Длинные черные волосы неистово метались вокруг головы, словно тысяча змей.

Alecko, now freed from my shirt, stood in the middle of the room with the handkerchief still tied round his beak and trumpeted furiously.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Алеко стоял посреди комнаты со все еще завязанным клювом и неистово орал.

Anti-Georgian rhetoric is rising furiously.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Все громче становится оголтелая антигрузинская риторика.

The pot over the fire bubbled furiously.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Вода в котелке яростно бурлила.

Once Uncle Jaakov, being rather tipsy, began to rend his shirt, and to clutch furiously at his curly hair, his grizzled mustache, his nose and his pendulous lip.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Однажды дядя Яков, не очень пьяный, начал рвать на себе рубаху, яростно дёргать себя за кудри, за редкие белесые усы, за нос и отвисшую губу.

The old man turned toward him suddenly and spoke rapidly and furiously in a dialect that Robert Jordan could just follow.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Старик вдруг повернулся к нему и заговорил яростно и быстро на диалекте, который Роберт Джордан понимал с трудом.

Oh, no! Keating gasped so furiously that she knew she had struck right.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ну нет! - прохрипел Китинг так яростно, что мать поняла, что попала в яблочко.

An' whatta I got, George went on furiously. I got you!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

А так, что у меня есть? - продолжал Джордж все яростней. - У меня есть ты.

Whenever this happened, the people present pleased him, and he began shouting Kiss the bride furiously.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Тогда все присутствующие нравились ему, и он неистово начинал кричать горько.

And even as he was bumping his suitcases into the diners, he shouted Sue me! furiously, instead of I'm sorry.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

И даже толкая обедающих чемоданами, он вместо пардон свирепо кричал: Только судом! .

Sometimes they scribble more furiously than other times, but you never know if that's good scribbling or bad scribbling.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Иногда они записывают отчаяннее обычного, Но никогда не знаешь, хорошо это или плохо.

Eavesdroppers- she began furiously.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Подслушивать! - возмущенно начала она.

He was by now furiously angry. He wanted a public fight.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он уже был неистово яростным противником догм Церкви и хотел общественной борьбы и порицания.

Shoo!' Vasilisa shouted at the furiously active mouse.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Брысь! - крикнул Василиса на яростную мышь.

She was looking at him furiously.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Она смотрела на него злющими глазами.

I spent the night furiously interrogating her.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Всю ночь я терзал её допросом.

Really, Coupeau, you're too foolish, said she, with a vexed air, as though she were scolding a child who persisted in eating his jam without bread.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ну право, Купо! Какой ты несносный! - с досадой сказала Жервеза, словно бранила ребенка за то, что он непременно хочет съесть варенье без хлеба.

That, old woman, answered Coupeau, is Pere Colombe's camphor.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Это камфара дяди Колокба, старушка, - ответил Купо.

Oh! it's scarcely anything, it's hardly perceptible, said Coupeau gallantly.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

О, это ничего, это совсем незаметно, - любезно сказал Купо.

Coupeau delivered the little speech with convincing sincerity and punctuated each phrase by placing his hand on his heart.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Эту маленькую речь кровельщик произнес самым убедительным тоном, прижимая руку к сердцу в конце каждой фразы.

They had sent Coupeau away so as not to have him underfoot, but they still had plenty of people looking in throughout the afternoon.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Они выпроводили Купо из дому, чтобы он не мешал им стряпать, но тем не менее в квартире весь день стояла страшная толчея.

You are a rare scoundrel! she cried furiously to Johnnie as he stood at the wheel, his hat pushed back from his lowering brow.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ну и редкий же ты негодяй! - в ярости накинулась она на Джонни, стоявшего у колеса, сдвинув шляпу с низкого лба на затылок.

I don't want you to be able to accuse me later on of having incited you to do a foolish thing. You shouldn't be so insistent, Monsieur Coupeau.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я не хочу, чтобы вы потом обвиняли меня, будто я толкнула вас на глупость... Напрасно вы так настаиваете, господин Купо.

Coupeau, meanwhile, said nothing.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

А Купо ничего не говорил.

And so Coupeau squinted admiringly at My-Boots.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

И Купо поглядывал на Сапога с истинным восхищением.

Coupeau, overpowered by intoxication, lying as comfortably as though on a bed of down, was sleeping off his booze, without life in his limbs, and with his mouth all on one side.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Мертвецки пьяный Купо валялся неподвижно, как труп; он храпел на полу, точно на мягкой перине.

Ah! well Coupeau would have welcomed her in a pleasant way, he who objected to be spied upon!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Как быть? Купо не терпит, чтобы его выслеживали, и, конечно, встретит оплеухой.

On Friday night, the eve of the great day, Gervaise and Coupeau had still a good deal of running about to do up till eleven o'clock, after returning home from work.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В пятницу, накануне важного события, Купо и Жервеза, по возвращении с работы, провозились до одиннадцати часов.

Gervaise touched Coupeau on the shoulder just as he was coming out of the little Civet.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Когда Купо выходил из Луковки на улицу, Жервеза тронула его за плечо.

But she breathed freely as Coupeau got up and returned back along the roof, without hurrying himself, and taking the time to spit once more into the street.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Наконец она шумно вздохнула. Купо, не торопясь, снова влез на крышу. Поднимаясь, он обернулся, чтобы в последний раз плюнуть на улицу.

They proclaimed right furiously; they were desirous, if only with fear and trembling, to force the human race to paradise.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Они с остервенением утверждали право; пусть даже путем страха и ужаса, но они хотели принудить человеческий род жить в раю.

But mother Coupeau said they might, just for once in a while, risk an attack of indigestion.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Мамаша Купо сказала, что один раз ничего, можно и засорить желудок.

Ah, well, no thanks, cried Coupeau as he turned upside down the glass his wife had emptied.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ого-го! - кричал Купо, переворачивая вверх дном пустой стакан Жервезы.

She banged the door and was tramping furiously down the stairs when Minnie appeared in the hall.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Потом, хлопнув дверью, стремглав затопала вниз по лестнице, и тут в коридоре появилась Минни.

Coupeau, as he was still not working, arrived early each morning to see how things were going.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Купо каждое утре приходил посмотреть, как идут дела: он все еще не начал работать.

In the month of March Coupeau returned home one evening soaked through.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Однажды мартовским вечером Купо вернулся, промокнув до костей.

When Coupeau remained motionless on his pillow, Gervaise left, having nothing to say, nor anything in her pocket that could comfort him.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Купо лежал пластом, Жервеза не знала, чем его утешить, и в конце концов ушла, так и не сказав ему ни слова. Она ничем не могла его побаловать, - у нее не было ни гроша в кармане.

Coupeau's father had smashed his head open one day when he fell from the eaves of No. 25 on Rue Coquenard. He was drunk.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Папаша Купо, который тоже был кровельщиком, окончил тем, что размозжил себе голову о мостовую на улице Кокнар, свалившись в нетрезвом виде с крыши дома номер двадцать пять.

Boche seemed amazed and confounded; he had bet a bottle that old Coupeau would not last till the evening.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Бош остолбенел: он побился об заклад на литр вина, что Купо не дотянет до вечера.

Coupeau was just then crossing the street.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Купе как раз переходил улицу.

Then, Coupeau, whom the great heat intoxicated all the more, was seized with a sudden fit of tenderness.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В этой жарище Купо разобрало еще больше. Его охватил внезапный прилив нежности.

Coupeau went braying about everywhere that Lantier was a friend and a true one.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Купо направо и налево твердил всем в квартале, что Лантье его друг, истинный друг.

During the voyage, Sikarna works furiously to translate the alien message using the spaceship's computer.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Во время путешествия Сикарна яростно работает над переводом инопланетного сообщения с помощью компьютера космического корабля.

At the final security challenge, runaway brides are stuck on floating treadmills, running ever faster as their fiancées furiously paddle to save them.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

На последнем вызове безопасности сбежавшие невесты застряли на плавающих беговых дорожках, бегая все быстрее, пока их женихи яростно гребут, чтобы спасти их.

After the test, he goes to Aki's class furiously only to find that she is absent due of fever and his pain in his stomach was because of the food his mom made.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

После теста он яростно идет в класс Аки, но обнаруживает, что она отсутствует из-за лихорадки, а его боль в животе была вызвана едой, которую приготовила его мама.

Emma becomes aware of the fling and furiously confronts Adèle and, refusing her tearful apologies, breaks up with her and throws her out.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Эмма узнает об этой интрижке, яростно противостоит Адель и, отказавшись от ее слезных извинений, разрывает с ней отношения и вышвыривает ее вон.

Life will be counted to be martyrdom as much as idolatry to be death. . . . Thus martyrdoms also rage furiously, but for salvation.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Жизнь будет считаться мученичеством так же, как идолопоклонство-смертью. . . . Таким образом, мученичество тоже яростно бушует, но ради спасения.

I fully concur with Qexigator and FuriouslySerene's assessment of the situation above.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я полностью согласен с оценкой Кексигатора и Фуриоуслизерена вышеизложенной ситуации.



Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «Coupeau shook his head furiously». А именно, здесь можно найти перевод (значение) «Coupeau shook his head furiously» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: Coupeau, shook, his, head, furiously , а также произношение и транскрипцию к «Coupeau shook his head furiously». Также, к фразе «Coupeau shook his head furiously» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.

0You have only looked at
% of the information