Coupeau shook his head furiously - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
Coupeau urged Gervaise to get up - Купо попросил Жервезу встать
Coupeau shook his head furiously - Купо яростно покачал головой
For a week Coupeau was very bad - За неделю Купо было очень плохо
Coupeau, meanwhile, said nothing - Купо тем временем ничего не сказал
Coupeau held the last sheet of zinc - Купо держал последний лист цинка
shook me to the core - потряс меня до глубины
shook myself - встряхнулась
A strong convulsion shook the vague indefinite form - Сильная судорога потрясла смутную неопределенную форму
Suddenly a thought shook him - Внезапно его потрясла мысль
Thought shook through her in poignant pictures - Мысль пронзила ее в пронзительных картинах
The old foreman shook his head - Старый бригадир покачал головой
Barker shook his head desperately - Баркер отчаянно покачал головой
He shook his head with dismay - Он покачал головой с тревогой
George shook himself - Джордж встряхнулся
He thoughtfully shook his head - Он задумчиво покачал головой
Синонимы к shook: shaken, upset, shake, rattled, rocked, rock, shiver, sway, flustered, perturbed
Антонимы к shook: animated, assisted, assured, boosted, buoyed up, calmed, cheered, cheered up, comforted, consoled
Значение shook: A set of pieces for making a cask or box, usually wood.
try his utmost - делать все возможное
being deprived of his - будучи лишен
his days are numbered. - дни его сочтены.
he lost his voice - он потерял свой голос
catches his attention - ловит его внимание
in the back of his mind - в его голове
tell his story - рассказать свою историю
further his career - далее его карьере
like the back of his hand - как тыльной стороной ладони
his information - его информация
Синонимы к his: companion, friend, colleague, associate, partner, coworker, workmate, pal, crony, mate
Антонимы к his: my, adieu, cheers, co operative, common, farewell, female, general, good bye, good bye
Значение his: used to refer to a thing or things belonging to or associated with a male person or animal previously mentioned.
noun: глава, голова, руководитель, начальник, головка, заголовок, кочан, пена, крышка, бабка
adjective: головной, главный, старший, передний, встречный
verb: возглавлять, направляться, держать курс, направлять, вести, брать начало, озаглавливать, служить заглавием, завиваться, играть головой
static head - статический напор
valve head - гриб клапана
head writer - главный сценарист
homing-head lock-on - захват головкой самонаведения
head in - возглавить
head of executive board - Руководитель исполнительного органа
stuck in my head - застрял в моей голове
head bangers - голова Bangers
hold head high - высокий напор удержания
my head - моя голова
Синонимы к head: first, highest, main, top, supreme, prime, foremost, leading, superior, top-ranking
Антонимы к head: tip, secretary, subordinate
Значение head: chief; principal.
speak furiously - говорить с пеной у рта
argue furiously - доказывать с пеной у рта
feverishly and furiously - лихорадочно и яростно
The wind charged furiously through it, panting towards the downs - Ветер яростно проносился сквозь него, устремляясь к холмам
Coupeau shook his head furiously - Купо яростно покачал головой
He ran furiously out of the barn - Он яростно выбежал из сарая
Furiously the students scribbled - Студенты с яростью писали
She was looking at him furiously - Она смотрела на него яростно
A guard! he said furiously - Охранник! сказал он яростно
Philip tore up the letter furiously - Филипп в ярости разорвал письмо
Синонимы к furiously: angrily, fiercely, violently, ferociously, menacingly, frantically, frenziedly, incessantly, nonchalantly, mercilessly
Антонимы к furiously: relaxed
Значение furiously: In a furious manner; angrily.
Coupeau shook his head furiously. |
Купо ожесточенно потряс головой. |
Spitting at each other in this way, they kept kicking furiously. |
Шипя так, они неистово лягались. |
She took her husband's arm, and walked on in front without looking round, at such a rate, that Gervaise and Coupeau got quite out of breath in trying to keep up with them. |
Она взяла Лорилле под руку и пошла вперед, не оборачиваясь, такими шагами, что Жервеза и Купо, задыхаясь, едва поспевали за ней. |
When Gervaise arrived, she found mother Coupeau out of her bed, sitting on a chair by the stove. |
Матушка Купо сидела на стуле возле печки; она в первый раз встала с постели. |
Be quiet... I won't have it, I won't have it, she screamed almost furiously, turning her face upwards again. Don't dare to look at me with your sympathy! |
Молчите... Я не хочу, не хочу, - восклицала она почти в ярости, повертываясь опять вверх лицом, - не смейте глядеть на меня, с вашим состраданием! |
Instead he grabbed a handful of straw and began scrubbing furiously at the words on the door. |
Вместо этого он схватил пучок соломы и принялся яростно стирать слова с двери. |
Gawyn let the man hold the desk while he scribbled furiously. |
Солдат держал дощечку, пока Гавин яростно царапал текст. |
He pulled a corner of his towel out of his satchel and started to rub furiously at something. |
Он вытащил из сумки полотенце и принялся яростно что-то протирать. |
Cosmo pulled a piece of paper towards him, dipped a pen in the inkwell, and began to write furiously. |
Космо притянул к себе лист бумаги, окунул перо в чернильницу и принялся неистово писать. |
Its lanky black hair whipped furiously around its thrashing head like a thousand snakes. |
Длинные черные волосы неистово метались вокруг головы, словно тысяча змей. |
Alecko, now freed from my shirt, stood in the middle of the room with the handkerchief still tied round his beak and trumpeted furiously. |
Алеко стоял посреди комнаты со все еще завязанным клювом и неистово орал. |
Все громче становится оголтелая антигрузинская риторика. |
|
The pot over the fire bubbled furiously. |
Вода в котелке яростно бурлила. |
Once Uncle Jaakov, being rather tipsy, began to rend his shirt, and to clutch furiously at his curly hair, his grizzled mustache, his nose and his pendulous lip. |
Однажды дядя Яков, не очень пьяный, начал рвать на себе рубаху, яростно дёргать себя за кудри, за редкие белесые усы, за нос и отвисшую губу. |
The old man turned toward him suddenly and spoke rapidly and furiously in a dialect that Robert Jordan could just follow. |
Старик вдруг повернулся к нему и заговорил яростно и быстро на диалекте, который Роберт Джордан понимал с трудом. |
Oh, no! Keating gasped so furiously that she knew she had struck right. |
Ну нет! - прохрипел Китинг так яростно, что мать поняла, что попала в яблочко. |
An' whatta I got, George went on furiously. I got you! |
А так, что у меня есть? - продолжал Джордж все яростней. - У меня есть ты. |
Whenever this happened, the people present pleased him, and he began shouting Kiss the bride furiously. |
Тогда все присутствующие нравились ему, и он неистово начинал кричать горько. |
And even as he was bumping his suitcases into the diners, he shouted Sue me! furiously, instead of I'm sorry. |
И даже толкая обедающих чемоданами, он вместо пардон свирепо кричал: Только судом! . |
Sometimes they scribble more furiously than other times, but you never know if that's good scribbling or bad scribbling. |
Иногда они записывают отчаяннее обычного, Но никогда не знаешь, хорошо это или плохо. |
Eavesdroppers- she began furiously. |
Подслушивать! - возмущенно начала она. |
Он уже был неистово яростным противником догм Церкви и хотел общественной борьбы и порицания. |
|
Брысь! - крикнул Василиса на яростную мышь. |
|
She was looking at him furiously. |
Она смотрела на него злющими глазами. |
I spent the night furiously interrogating her. |
Всю ночь я терзал её допросом. |
Really, Coupeau, you're too foolish, said she, with a vexed air, as though she were scolding a child who persisted in eating his jam without bread. |
Ну право, Купо! Какой ты несносный! - с досадой сказала Жервеза, словно бранила ребенка за то, что он непременно хочет съесть варенье без хлеба. |
That, old woman, answered Coupeau, is Pere Colombe's camphor. |
Это камфара дяди Колокба, старушка, - ответил Купо. |
Oh! it's scarcely anything, it's hardly perceptible, said Coupeau gallantly. |
О, это ничего, это совсем незаметно, - любезно сказал Купо. |
Coupeau delivered the little speech with convincing sincerity and punctuated each phrase by placing his hand on his heart. |
Эту маленькую речь кровельщик произнес самым убедительным тоном, прижимая руку к сердцу в конце каждой фразы. |
They had sent Coupeau away so as not to have him underfoot, but they still had plenty of people looking in throughout the afternoon. |
Они выпроводили Купо из дому, чтобы он не мешал им стряпать, но тем не менее в квартире весь день стояла страшная толчея. |
You are a rare scoundrel! she cried furiously to Johnnie as he stood at the wheel, his hat pushed back from his lowering brow. |
Ну и редкий же ты негодяй! - в ярости накинулась она на Джонни, стоявшего у колеса, сдвинув шляпу с низкого лба на затылок. |
I don't want you to be able to accuse me later on of having incited you to do a foolish thing. You shouldn't be so insistent, Monsieur Coupeau. |
Я не хочу, чтобы вы потом обвиняли меня, будто я толкнула вас на глупость... Напрасно вы так настаиваете, господин Купо. |
А Купо ничего не говорил. |
|
And so Coupeau squinted admiringly at My-Boots. |
И Купо поглядывал на Сапога с истинным восхищением. |
Coupeau, overpowered by intoxication, lying as comfortably as though on a bed of down, was sleeping off his booze, without life in his limbs, and with his mouth all on one side. |
Мертвецки пьяный Купо валялся неподвижно, как труп; он храпел на полу, точно на мягкой перине. |
Ah! well Coupeau would have welcomed her in a pleasant way, he who objected to be spied upon! |
Как быть? Купо не терпит, чтобы его выслеживали, и, конечно, встретит оплеухой. |
On Friday night, the eve of the great day, Gervaise and Coupeau had still a good deal of running about to do up till eleven o'clock, after returning home from work. |
В пятницу, накануне важного события, Купо и Жервеза, по возвращении с работы, провозились до одиннадцати часов. |
Gervaise touched Coupeau on the shoulder just as he was coming out of the little Civet. |
Когда Купо выходил из Луковки на улицу, Жервеза тронула его за плечо. |
But she breathed freely as Coupeau got up and returned back along the roof, without hurrying himself, and taking the time to spit once more into the street. |
Наконец она шумно вздохнула. Купо, не торопясь, снова влез на крышу. Поднимаясь, он обернулся, чтобы в последний раз плюнуть на улицу. |
They proclaimed right furiously; they were desirous, if only with fear and trembling, to force the human race to paradise. |
Они с остервенением утверждали право; пусть даже путем страха и ужаса, но они хотели принудить человеческий род жить в раю. |
But mother Coupeau said they might, just for once in a while, risk an attack of indigestion. |
Мамаша Купо сказала, что один раз ничего, можно и засорить желудок. |
Ah, well, no thanks, cried Coupeau as he turned upside down the glass his wife had emptied. |
Ого-го! - кричал Купо, переворачивая вверх дном пустой стакан Жервезы. |
She banged the door and was tramping furiously down the stairs when Minnie appeared in the hall. |
Потом, хлопнув дверью, стремглав затопала вниз по лестнице, и тут в коридоре появилась Минни. |
Coupeau, as he was still not working, arrived early each morning to see how things were going. |
Купо каждое утре приходил посмотреть, как идут дела: он все еще не начал работать. |
In the month of March Coupeau returned home one evening soaked through. |
Однажды мартовским вечером Купо вернулся, промокнув до костей. |
When Coupeau remained motionless on his pillow, Gervaise left, having nothing to say, nor anything in her pocket that could comfort him. |
Купо лежал пластом, Жервеза не знала, чем его утешить, и в конце концов ушла, так и не сказав ему ни слова. Она ничем не могла его побаловать, - у нее не было ни гроша в кармане. |
Coupeau's father had smashed his head open one day when he fell from the eaves of No. 25 on Rue Coquenard. He was drunk. |
Папаша Купо, который тоже был кровельщиком, окончил тем, что размозжил себе голову о мостовую на улице Кокнар, свалившись в нетрезвом виде с крыши дома номер двадцать пять. |
Boche seemed amazed and confounded; he had bet a bottle that old Coupeau would not last till the evening. |
Бош остолбенел: он побился об заклад на литр вина, что Купо не дотянет до вечера. |
Купе как раз переходил улицу. |
|
Then, Coupeau, whom the great heat intoxicated all the more, was seized with a sudden fit of tenderness. |
В этой жарище Купо разобрало еще больше. Его охватил внезапный прилив нежности. |
Coupeau went braying about everywhere that Lantier was a friend and a true one. |
Купо направо и налево твердил всем в квартале, что Лантье его друг, истинный друг. |
During the voyage, Sikarna works furiously to translate the alien message using the spaceship's computer. |
Во время путешествия Сикарна яростно работает над переводом инопланетного сообщения с помощью компьютера космического корабля. |
At the final security challenge, runaway brides are stuck on floating treadmills, running ever faster as their fiancées furiously paddle to save them. |
На последнем вызове безопасности сбежавшие невесты застряли на плавающих беговых дорожках, бегая все быстрее, пока их женихи яростно гребут, чтобы спасти их. |
After the test, he goes to Aki's class furiously only to find that she is absent due of fever and his pain in his stomach was because of the food his mom made. |
После теста он яростно идет в класс Аки, но обнаруживает, что она отсутствует из-за лихорадки, а его боль в животе была вызвана едой, которую приготовила его мама. |
Emma becomes aware of the fling and furiously confronts Adèle and, refusing her tearful apologies, breaks up with her and throws her out. |
Эмма узнает об этой интрижке, яростно противостоит Адель и, отказавшись от ее слезных извинений, разрывает с ней отношения и вышвыривает ее вон. |
Life will be counted to be martyrdom as much as idolatry to be death. . . . Thus martyrdoms also rage furiously, but for salvation. |
Жизнь будет считаться мученичеством так же, как идолопоклонство-смертью. . . . Таким образом, мученичество тоже яростно бушует, но ради спасения. |
I fully concur with Qexigator and FuriouslySerene's assessment of the situation above. |
Я полностью согласен с оценкой Кексигатора и Фуриоуслизерена вышеизложенной ситуации. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «Coupeau shook his head furiously».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «Coupeau shook his head furiously» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: Coupeau, shook, his, head, furiously , а также произношение и транскрипцию к «Coupeau shook his head furiously». Также, к фразе «Coupeau shook his head furiously» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.