Lucetta - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция, определение

Lucetta - перевод на русский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
Люсетта
Translate

flambeau, angut, valarien

Lucetta A female given name.



The latter he drew back quickly for an instant, to remove the hair-guard made and given him by Lucetta.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Часы он быстро взял на минуту, чтобы снять с них волосяную цепочку, сплетенную и подаренную ему Люсеттой.

His state of mind was such that on reaching Lucetta's door he did not knock but opened it, and walked straight up to her sitting-room, expecting to find her there.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он был в таком состоянии, что, подойдя к дому Люсетты, даже не постучал в дверь, а открыл ее и прошел прямо в гостиную, ожидая найти там хозяйку.

But Henchard in estimating her tone was looking down so plumb-straight that he did not note the warm consciousness upon Lucetta's face.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Но Хенчард, раздумывая о тоне, каким были сказаны ее слова, уперся глазами в пол и не заметил, как загорелось лицо Люсетты, когда она увидела Дональда.

Henchard saw its bitterness; and had Lucetta's heart been given to any other man in the world than Farfrae he would probably have had pity upon her at that moment.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Хенчард видел, как горька ей эта покорность, и если бы она отдала свое сердце не Фарфрэ, но любому другому человеку, он в эту минуту, вероятно, сжалился бы над ней.

But don't dwell on it just now, entreated Elizabeth, holding Lucetta's hand.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Только не говорите больше об этом, - попросила его Элизабет, не выпуская руки Люсетты.

Lucetta was hysterical, and Henchard took her in his arms and carried her to the door.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Люсетта истерически всхлипывала, и Хенчард, взяв ее на руки, понес к воротам.

Without waiting for Lucetta's reply she crossed quickly to the window and pulled out one of the shutters. Lucetta glided to her side.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Не дожидаясь ответа, Элизабет-Джейн быстро подошла к окну и прикрыла одну створку ставней, Люсетта подбежала к ней.

Such a woman was very small deer to hunt; he felt ashamed, lost all zest and desire to humiliate Lucetta there and then, and no longer envied Farfrae his bargain.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Охотиться за такой мелкой дичью не стоило; Хенчарду стало стыдно, и, потеряв всякое желание унизить Люсетту, он перестал завидовать удаче Фарфрэ.

Farfrae's words to his landlady had referred to the removal of his boxes and other effects from his late lodgings to Lucetta's house.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

То, что говорил Фарфрэ своей квартирной хозяйке, относилось к перевозке его сундуков и других вещей из его прежней квартиры в дом Люсетты.

Why are there so many idlers round the Town Hall to-day? said Lucetta to her servant when the case was over.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Почему сегодня столько народу шатается около ратуши? - спросила Люсетта. свою горничную, когда разбор дела закончился.

Lucetta, light as a sylph, ran forward and seized his hands, whereupon Farfrae duly kissed her.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Люсетта, легкая, как сильфида, побежала навстречу мужу и схватила его за руки, а Фарфрэ поцеловал ее.

The next morning the fact turned out to be as Elizabeth-Jane had stated; the effigy was discovered by a cowherd, and that of Lucetta a little higher up in the same stream.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

На следующее утро все объяснилось так, как объясняла Элизабет-Джейн: чучело нашел один пастух, а второе, изображающее Люсетту, было обнаружено немного выше по течению.

This discerning silent witch had not done thinking of these things when Lucetta came noiselessly behind her and made her start.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Элизабет, наша проницательная, безмолвная ясновидица, долго думала обо всем этом, но вдруг Люсетта подошла к ней сзади, и девушка вздрогнула.

Lucetta passed on and closed the street door.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Люсетта прошла мимо нее и закрыла за собой дверь подъезда.

Henchard crossed over to it while the horses were being changed; but there was no Lucetta inside or out.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Хенчард подошел к ней в то время, когда меняли лошадей, но Люсетты не было ни в карете, ни около нее.

As Donald stated, Lucetta had retired early to her room because of fatigue.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Как уже говорил Дональд, Люсетта утомилась и рано ушла в свою комнату.

All this time Henchard's smouldering sentiments towards Lucetta had been fanned into higher and higher inflammation by the circumstances of the case.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

А тем временем чувство Хенчарда к Люсетте, которое вначале только теплилось, теперь силою обстоятельств разгоралось во все более яркое пламя.

Lucetta as a young girl would hardly have looked at a tradesman.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В юности Люсетта и смотреть бы не стала на купца.

Lucetta did not add, as she might have done, that the house was in St. Helier, and not in Bath.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Люсетта не сказала, - хотя могла бы сказать, - что этот дом стоял не в Бате, а в Сент-Элье.

The next phase of the supersession of Henchard in Lucetta's heart was an experiment in calling on her performed by Farfrae with some apparent trepidation.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Новый визит Фарфрэ - опыт, проведенный им с явным трепетом, - почти совсем вытеснил Майкла Хенчарда из сердца Люсетты.

That's rather a rude way of speaking to me, pouted Lucetta, with stormy eyes.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

И довольно грубо, - промолвила Люсетта, надув губки и гневно сверкая глазами.

More bread-and-butter? said Lucetta to Henchard and Farfrae equally, holding out between them a plateful of long slices.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Скушайте еще хлеба с маслом, - предложила Люсетта, обращаясь к Хенчарду и Фарфрэ одновременно и протягивая им тарелку с длинными ломтиками хлеба, намазанного маслом.

Lucetta's tongue had for a moment outrun her discretion.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Болтливость Люсетты на минуту взяла верх над ее сдержанностью.

That was how it struck Lucetta.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Люсетте пришло в голову именно это сравнение.

Among all the agriculturists gathered round the only appropriate possessor of the new machine seemed to be Lucetta, because she alone rivalled it in colour.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Среди столпившихся земледельцев одна лишь Люсетта казалась настоящей владелицей новой сеялки, потому что она одна соперничала с нею в яркости красок.

From this evening onward Lucetta was very uneasy.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

С этого вечера Люсетта потеряла спокойствие духа.

Henchard went away, concluding that Lucetta had not as yet settled in.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Хенчард ушел, решив, что Люсетты еще нет в городе.

Elizabeth could see the crown of her stepfather's hat among the rest beneath, and was not aware that Lucetta watched the same object with yet intenser interest.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Элизабет видела внизу среди толпы тулью шляпы своего отчима, но и не подозревала, что Люсетта следит за тем же самым предметом с гораздо более страстным интересом.

Lucetta and Elizabeth looked out upon this, for though it was night and the street lamps were lighted, they had kept their shutters unclosed.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Люсетта и Элизабет видели все это, потому что не закрывали ставней, хотя уже наступила ночь и на улицах зажгли фонари.

What trees? said Lucetta, absorbed in watching for Henchard.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Какие деревья? - спросила Люсетта, поглощенная тем, что следила за Хенчардом.

Despite the fearful struggle he decided still to persevere in his journey, so as to recover himself before going indoors and meeting the eyes of Lucetta.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Теперь, несмотря на жестокую схватку с Хенчардом, он все-таки решил ехать, чтобы сначала успокоиться и уже потом вернуться домой и встретиться с Люсеттой.

Why, I've had one too, so we are both under the same cold shade. He briefly related his attempt to win Lucetta's intercession.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

И я тоже получил в свое время, значит, мы с вами теперь на одной доске. - И он коротко рассказал о своей попытке добиться посредничества Люсетты.

Lucetta started to her feet, and almost at the instant the door of the room was quickly and softly opened.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Люсетта вскочила, и почти в тот же миг дверь в гостиную быстро и бесшумно открылась.

That he had looked up from a letter to ask his questions completely shut out from Farfrae's mind all vision of Lucetta as the culprit.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Фарфрэ видел, что, прежде чем заговорить с ним, Хенчард читал какое-то письмо, и потому никак не мог заподозрить, что речь идет о Люсетте.

For poor Lucetta they took no protective measure, believing with the majority there was some truth in the scandal, which she would have to bear as she best might.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Бедную Люсетту они не пожелали оградить, полагая вместе с большинством, что в сплетне есть доля правды, а значит - пусть перетерпит.

I have, I have, groaned Lucetta, her limbs hanging like fluid, from very misery and faintness. Michael, please don't argue it any more!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я же обещала, обещала! - простонала Люсетта, и все ее тело обвисло, как молотильный цеп, от горя и слабости. - Майкл, хватит говорить об этом, прошу вас!

It had given her servants, house, and fine clothing-a setting that invested Lucetta with a startling novelty in the eyes of him who had known her in her narrow days.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Богатство дало ей слуг, дом и красивые наряды -словом, ту атмосферу, в которой Люсетта казалась какой-то поразительно новой тому, кто видел ее в дни бедности.

Lucetta took care not to come again among the hay and corn.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Люсетта теперь остерегалась появляться в царстве сена и пшеницы.

Lucetta flung back the curtain with a nervous greeting. The man before her was not Henchard.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Люсетта откинула портьеру и взволнованно кивнула... Тот, кто стоял перед нею, был не Хенчард.

Apart from her estimate of the propriety of Lucetta's conduct, Farfrae had been so nearly her avowed lover that she felt she could not abide there.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Не говоря уже о том, как она расценивала поведение Люсетты, Фарфрэ когда-то почти объяснился ей в любви, и она чувствовала, что не может остаться здесь.

During this interval Henchard and Lucetta had had experiences of a different kind.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В это время Хенчард и Люсетта вели другого рода разговор.

Lucetta's countenance lost its sparkle.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Лицо у Люсетты потемнело.

Yet Lucetta seemed silent, and then all thought of the incident was dissipated by the humming of a song, which sounded as though from the interior of the machine.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Люсетта молчала, а Элизабет вскоре забыла об этих словах, так как услышала чью-то негромкую песню, казалось исходившую из самой машины.

The rencounter with Farfrae and his bearings towards Lucetta had made the reflective Elizabeth more observant of her brilliant and amiable companion.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Встреча с Фарфрэ и его обращение с Люсеттой побудили вдумчивую Элизабет присмотреться поближе к своей блестящей и ласковой приятельнице.

Elizabeth and Lucetta were sitting at breakfast when a parcel containing two dresses arrived for the latter from London.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Элизабет и ее хозяйка сидели за первым завтраком, когда на имя Люсетты пришла посылка из Лондона с двумя платьями.

Lucetta looked blank, twitched up her lovely eyebrows and lip, and burst into hysterical sobs.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Люсетта посмотрела на нее в замешательстве, потом ее красивые брови и рот судорожно дернулись, и она истерически зарыдала.

For by the she of Lucetta's story Elizabeth had not been beguiled.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ведь Элизабет безошибочно угадала, кто та она, о которой говорила Люсетта.

Yes, said Lucetta, looking pained at a boy who was swinging the town pump-handle. It is bad!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Да, - отозвалась Люсетта, с грустью глядя на мальчишку, который стоял у колодезного насоса и качал воду, - это плохо!

Lucetta had reclined herself, and she was looking dreamily through her fingers.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Люсетта, полулежа, мечтательно разглядывала свои пальцы.

Lucetta's eyes were straight upon the spectacle of the uncanny revel, now dancing rapidly.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Люсетта впилась глазами в шествие бесноватых, которое теперь быстро приближалось.

They sat in adjoining windows of the same room in Lucetta's great stone mansion, netting, and looking out upon the market, which formed an animated scene.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Они сидели в одной из комнат большого каменного дома Люсетты у смежных окон и занимались вязаньем, поглядывая на рынок, представлявший оживленное зрелище.



0You have only looked at
% of the information