Вкривь и впрямь - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
вкось и вкривь - random and at random
вкось и вкривь или вкривь и вкось - random and at random or at random
вкривь и вкось - awry
идти вкривь и вкось - to go awry
идёт вкривь и вкось - goes awry
Синонимы к вкривь: вкось, косо, криво, накось, набок, сикось-накось, непрямо, не по прямой, вкриво, вкривую
Значение вкривь: Криво, не прямо.
делаться длинным и тонким - spindle
я так и думал - I thought so
машина для подачи картонных заготовок и запечатывания дна сформованных коробок - carton feeder and bottom sealer
оборудование и технические средства - equipment and facilities
Национальный музей Боснии и Герцеговины - national museum of bosnia and herzegovina
кассовый метод учета доходов и издержек на счетах - cash method of accounting income and expenses in the accounts
за веру, царя и отечество - For Faith, Tsar and Fatherland
комиссия по законодательству, регламенту , правилам и процедурам - Commission on Legislation, Procedures and Rules
архиепископ Ровенский и Острожский - Archbishop of Rivne and Ostrog
глава министерства экономики, энергетики и туризма - Minister of Economy, Energy and Tourism
Синонимы к и: а, к тому же, еще, да, тоже, также, плюс
Значение и: Употр. как усилительная для подчёркивания слова, перед к-рым стоит в знач. «даже», «сверх прочего», «именно».
вкось и впрямь - random indeed
и впрямь - really
Синонимы к впрямь: на самом деле, в самом деле, право, правда, действительно, точно, так оно и есть, да, конечно, ничего не скажешь
Значение впрямь: В самом деле, действительно (чаще в сочетании: и впрямь).
Я купила очень дорогих конфет, чтобы просмотр был и впрямь незабываемым. |
I brought, really expensive candy for the full-on theatrical experience. |
Мне неловко это признавать, но похоже ты и впрямь кое-что нащупала. |
Well, I hate to admit it, but I think you might be on to something. |
Если тут и впрямь засели фрицы, на этот раз можно и не выскочить. |
'If the Jerries are there, we mightn't find another roundabout this time.' |
Самое неумышленное слово, самый случайный взгляд, малейшая непринужденность, невиннейшая вольность будут иными истолкованы вкривь, раздуты бог знает как. |
The most undesigned word, the most accidental look, the least familiarity, the most innocent freedom, will be misconstrued, and magnified into I know not what, by some people. |
Ух ты, музыка и впрямь объединяет людей. |
Wow, music really does bring people together. |
Исследования показали, что она и впрямь важна для детей, причём обоих полов, потому что учит оценивать опасность, терпеливо дожидаться вознаграждения, обучает гибкости и уверенности в себе. |
They call it risky play, and studies show that risky play is really important for kids, all kids, because it teaches hazard assessment, it teaches delayed gratification, it teaches resilience, it teaches confidence. |
Порой в Борисе Игнатьевиче и впрямь просыпался старый партийный функционер. |
Sometimes Boris Ignatievich really does act just like an old-time Communist Party functionary. |
Неужели это и впрямь мой взгляд, когда я стараюсь выразить доброжелательность в смеси с сомнением? |
Was that really the expression I had when I was trying to look benevolent and doubtful at the same time? |
Похоже, она была обижена на сестру, сказала, что та скупилась, но у меня было чувство, что она и впрямь расстроена её гибелью. |
She seemed to resent her sister, said she wasn't generous with money, but I had the feeling she was really sorry she was dead. |
Возможно, он и впрямь заслуживает почестей, но я слышу голос Динеша, который спрашивает: устроил бы Голливуд такой праздник для Рональда Рейгана? |
Maybe he does deserve the fanfare, but I can sure hear Dinesh now: would Hollywood have thrown a similar party for Ronald Reagan? |
Узнайте же... рука моя дрожит, как вы сами видите, я почти не в силах писать, лицо у меня все в огне... Ах, это и впрямь краска стыда. |
I must tell you then-my hand shakes so, I can hardly hold the pen, and I am as red as scarlet; but it is the blush of shame. |
Я не мирюсь с его гадкой ремаркой, но мистер Йошида и впрямь может где-то развлекаться. |
I'm not condoning his careless remark earlier but Mr. Yoshida might be off having fun somewhere. |
В некоторых отношениях она и впрямь была как мужик - сказывались годы пребывания в революционной организации с жесткой дисциплиной. Хотя в остальном Вайо сама женственность. |
Really was a man some ways-her years as a disciplined revolutionist I'm sure; she was all girl most ways. |
Might be too true. Some people believed it. |
|
Это и впрямь было странно — Гарриет невероятно странно вела себя, Эмма просто не знала, что и думать. |
It was, indeed, so odd; Harriet's behaviour was so extremely odd, that Emma did not know how to understand it. |
К тому же, и впрямь ли это несчастье?..-продолжал его земляк. - Ты без труда найдешь другую девушку, такую же знатную и красивее Клотильды!.. |
And is it a misfortune, after all? his friend went on. You will easily find a girl as well born and better looking than Clotilde! |
Лавочник говорит, будто их купила какая-то американка, но я не думаю, что он и впрямь ее запомнил. |
Bought by an American lady, the stall keeper thinks-but I'd say that's just a guess. |
Was God, then, really that thoughtful of his children? |
|
За полисадом шли осоавиахимовцы, держа винтовки вкривь и вкось, будто несли мотыги. |
Volunteers from the Society for Defense and Aviation were marching past the front yard, holding their rifles every which way, as if they were carrying rakes. |
А значит, какие там чувства он ни питал к ней в прошлом, они и впрямь - прошлое, и у него нет никакой охоты все это воскрешать. |
Which rather indicated that whatever he felt for her in the past was well and truly of the past, and he had no wish to resurrect it. |
Да, уж это и впрямь недостаток, спору нет, -воскликнул Кэаве. |
To be sure, that is a drawback and no mistake, cried Keawe. |
Он торопился изо всех сил, шагая по рассохшимся вкось вкривь шпалам, и клял себя последними словами. |
He seethed with self-recrimination as he hastened back as rapidly as he could stride along the splintered, irregularly spaced railroad ties. |
Позволь спросить тебе кое о чём, Захария.. Тебе и впрямь нравится быть здесь, внизу? |
Let me ask you something, Zachariah ... do you really love being down in a hole? |
Но она и впрямь отлично изучила свою жертву, эта гнусная старая паучиха. |
But she had gauged her quarry well, the gross old spider. |
Я, и впрямь, не понимаю, почему должен подчиняться этим людям. |
Really don't know why I subject myself to these people. |
Конечно, хорошо быть скромным, не напиваться, не заигрывать с девчонками на улице, но как-никак мужчина должен быть мужчиной, иначе лучше уж и впрямь надеть юбку! |
It was all right not to get drunk all the time or chase women, but still, a man must be a man, or else he might as well wear skirts. |
Morty, you really are plastered, there's almost $300 here. |
|
Вижу, вы и впрямь человек неглупый, - объявил ван дер Мерв. - Видите ли, они знают, насколько богаты участки, но не имеют денег на их разработку. |
Ah, that's an intelligent question. He leaned forward in his chair. You see, they know the value of their claim, but they don't have the money to operate it. |
Вы и впрямь дьявольски хитры! |
How devilishly ingenious you are! |
В самом деле, Хитклиф так редко жаловался в подобных случаях, что я считала его и впрямь незлопамятным. Я глубоко ошибалась, как вы увидите дальше. |
He complained so seldom, indeed, of such stirs as these, that I really thought him not vindictive: I was deceived completely, as you will hear. |
Мне кажется или жизнь и впрямь похожа на деревенщин из Deliverance? |
Is it just me, or does life look a lot like those hillbillies from Deliverance now? |
Лицо у нее и впрямь было совсем другое. Известное вам выражение кротости сменилось строптивостью, придавшей ему новую прелесть. |
Her countenance was totally altered; the enchanting softness of her tone was changed to a moroseness that added new beauty to her. |
Может, я и впрямь немного перегибаю, но не будь такой строгой. |
Maybe I was... a little overzealous. But gimme a break. |
Кожа и впрямь туго обтягивала кости лица, но какого прекрасного лица! |
His head gave the effect of having the skin stretched unusually tight over the bones but they were beautiful bones. |
Is it just me, or they look empty-handed? |
|
Нужно и впрямь влюбиться по уши, чтобы приписывать ей такие свойства. |
A man must be very much in love, indeed, to describe her so. |
А вы что, удивлены? Я и впрямь сижу у себя в лаборатории, точно крыса в сыре. |
It seems odd to you, doesn't it, I who am always more cooped up in my laboratory than the man's rat in his cheese. |
Да, все скверно устроено, одно не прилажено к другому, старый мир совсем скособочился, я перехожу в оппозицию. Все идет вкривь и вкось. Вселенная только дразнит. |
Yes, everything is badly arranged, nothing fits anything else, this old world is all warped, I take my stand on the opposition, everything goes awry; the universe is a tease. |
О вкусах не спорят, и я действительно слышал не раз, что ирландцы и впрямь питают особое пристрастие к свиньям.., даже держат их у себя под кроватью. |
There's no accounting for tastes and I've always heard the Irish were partial to pigs-kept them under their beds, in fact. |
Каникулы и впрямь тяжелое время, -посочувствовал Хардкасл, - но у вас чудесные сыновья. |
'That's always a busy time, isn't it,' said the inspector. 'Fine boys you've got. |
Если и впрямь думаешь, что твой папка засунул маму в морозилку, то можем сходить проверить вместо ланча. |
If you really think your dad put your mom on ice, let's just go check it out at lunch. |
In those days, like today, it really rages. |
|
We are now truly subject to Mother Nature. |
|
Эдвардс, тебе и впрямь стоит поберечь свои силы, потому что они тебе понадобятся. |
Edwards, you really should save your energy, because you're gonna need it. |
And you HAVE brought him through it, noble! |
|
Наверное, ты и впрямь одна на из ста. |
I guess you're that one in a hundred. |
Булстрод и впрямь испытывал муки, подобные которым даже не могут вообразить себе столь низменные натуры, как Рафлс. |
Bulstrode was indeed more tortured than the coarse fibre of Raffles could enable him to imagine. |
Оказывается, мы и впрямь посреди детективной истории. |
Turns out we are in the middle of a murder mystery. |
Вы и впрямь легко отделались. |
You really had a very narrow escape. |
И впрямь повезло, так как я знаю каждый сантиметр этого склада. |
Yeah, you really did, 'cause I know every inch of that warehouse. |
Мне и впрямь хотелось бы что-нибудь сделать для семьи брата, Никлас, и потом, я думаю, мы обязаны искупить свою вину перед Розамондой и ее мужем. |
I should like to do something for my brother's family, Nicholas; and I think we are bound to make some amends to Rosamond and her husband. |
Его мироощущение подпитывается розовой мечтой, что, если он скроется, то у него и впрямь будут нормальные отношения с дочерью. |
That ego may be feeding a sort of pipe dream, that if he does escape, he may actually get to have a healthy relationship with his daughter. |
Он чувствовал себя смущенным, счастливым и гордым. (Через сутки этот олух будет воображать, что он и впрямь именно так все и задумал.) Майкл сиял. |
He felt shy and happy and proud. ('In twenty-four hours the mugil think he really meant the scene to go like that.') Michael beamed. |
Ему было неловко и странно, как если бы он и впрямь был эмигрантом и сейчас только приехал из Парижа. |
He felt just as awkward and strange as though he really were an emigre just back from Paris. |
Только чуть заметно сжалась, будто груз лег на плечи неловко, вкривь, и еще трудней будет его нести. |
Just a tiny shrinking, as if the burden sat askew, would not distribute itself so she could bear it properly. |
Секретарь помялся, вспомнил, что он и впрямь уже староват, вздохнул и пошел дочитывать увлекательную передовую. |
The editor looked sheepish, remembered that he was indeed on the old side, sighed, and went back to finish reading the entertaining editorial. |
Подождите, голубушка! - перебил я. - Допустим, я и впрямь мог бы ее полюбить - но полюбит ли и она меня? |
'Stop, my good friend!' I cried. 'It may be very possible that I should love her; but would she love me? |
Итак, обеспокоенный Джордж Майкл прибыл побеседовать с дядей в Готический замок, который в тот вечер и впрямь напоминал Готический задник. |
And so it was a very worried George Michael that arrived to speak to his uncle at the Gothic Castle, which, that night, did actually kind of resemble the Gothicassle. |
Возможно, он и впрямь был непокорным; несомненно, он был непредсказуемым лидером. |
He may indeed have been insubordinate; he was undoubtedly an erratic leader. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «вкривь и впрямь».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «вкривь и впрямь» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: вкривь, и, впрямь . Также, к фразе «вкривь и впрямь» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.