Разделать - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
разделывать, вырезать, порезать, разрезать, резать, нарезать, рубить, кромсать, вскрыть, срезать, перерезать, отрезать, разорвать, стричь, отключить, обрезать, подрезать, подстригать, обрывать
Тем лучше, -сказал второй. -Значит, не завизжит под скрипкой, и ее нетрудно будет разделать. |
So much the better, said the second who had spoken. It won't screech under the saw, and it won't be hard to cut. |
Я хочу сварить кофе, а не разделать тебя. |
I'm planning to make you coffee, not fillet you. |
You're just in time to carve the bird. |
|
Мы собираемся разделать льва в его пещере. |
We're going to beard the lion in its den. |
На палубе для свежевания несколько рабочих используют специальные инструменты, чтобы разделать кита. |
On the flensing deck several workers use specialized tools to butcher the whale. |
Нужно заранее разделать туши, выпотрошить цыплят, сварить суп и кофе. |
The meat had to be cut beforehand, the fowls drawn, the soup and coffee made. |
And then we bring it to the table. |
|
Мясо на косточке быстрее и легче разделать, так как не требуется филе. |
Meat on the bone is quicker and easier to butcher as there is no filleting involved. |
Половина из тех, будут кто-то спрашивать дорогу, типа как доехать до ближайшей заправки, либо как разделать индейку. |
Half of those, that's gonna be someone asking for directions to Starbucks or how to baste a turkey. |
Почти невозможно разделать мясо, когда оно у тебя замерзает. |
Nearly impossible to butcher that meat when it freezes up on you. |
Мне нужно его разделать. |
I have to chop it up. |
Я бы не смог содрать кожу, разделать тушу. |
I couldn't handle all the skinning and the gutting. |
А затем уносил в своих челюстях, чтобы уже на земле разделать её. |
And then, carried off in its jaws to rip apart, perhaps on the ground. |
For something I have to cut up into little pieces? |
|
Ну я и предложил разделать животное... олений стейк, колбасы, крестец на жаркое |
So I offer to butcher the animal... Venison steak, sausage, rump roast. |
Милостью неба кардинал сумел благополучно разделаться с этим путешествием и беспрепятственно достигнуть Рима, то есть кардинальской мантии. |
Thanks to Heaven's mercy, he had made the voyage successfully, and had reached home without hindrance. |
Сделать невозможным для Лиги разделаться с нами. |
Make it impossible for the League to get the drop on us. |
Она сказала, что пора нам встретиться и со всем разделаться. |
She said it was time we all got together and hash it out. |
Must have been a decent size to make off with a goat, like that. |
|
Исчезало и чувство одиночества, потому что теперь было легко населить свое воображение друзьями, легко отыскать врагов и разделаться с ними. |
Then there was no loneliness, for a man could people his brain with friends, and he could find his enemies and destroy them. |
You'd better polish off that bald face I gave you. |
|
О, если так, - сказала миссис Миллер, - так предоставьте мне самой с ним разделаться: я живо укажу ему двери, будьте спокойны. |
Oh! cries she, if that be the case, leave the matter to me, I'll soon show him the outside out of my doors, I warrant you. |
So it's best to get on with it, once and for all! |
|
Неужели он сумел вырваться на свободу, разделаться со всеми Айз Седай и поднять свое знамя? |
Could he possibly be strong enough to have broken free, overwhelmed all the Aes Sedai and raised that? |
Я уже свалял сегодня дурака из-за него и готов разделаться с ним. |
I made a fool of myself with him once tonight and I am perfectly willing to liquidate him. |
Я бы прорвался сквозь любой из проломов и постарался бы разделаться со своими главными врагами. |
I'd prance through one of those breaches and start taking out my top enemies. |
Жервеза даже рассчитывала, что, трудясь и экономя, она сможет со временем разделаться со всеми долгами и устроиться совсем сносно. |
The household seemed to be getting on well and Gervaise looked forward to the day when all the debts would be paid. Hard work and economy would solve all their money troubles. |
Нет. Потому, что мы собираемся разделаться с канадской скверной. |
No, because we're going to abolish Canadian smut! |
Если ты все еще собираешься атаковать этот склад, тебе придется сначала разделаться со мной. |
If you attack the depot you'll have to get through me first. |
Конечно, если это поможет нам разделаться с Каупервудом, так уж пускай газеты покричат еще немножко. |
Still, if it will serve to trip him up I suppose it will do for the present. |
Пришлось искусно планировать как разделаться со Спэнглером и выполнить это идеально. |
It was artistically challenging to plan how to do away with Spangler and bring it off perfectly. |
А это значит, что солдат пришлось бы перебрасывать по поверхности на луноходе утомительная прогулочка при высоком солнце даже для лунарей, - а по прибытии еще и с нами разделаться надо. |
Which means moving troops overland by rolligon-a rough trip with the Sun up even for Loonies-then defeat us when they get here. |
Труднее всего было разделаться с одеждой, особенно с этими псевдовоенными мундирами. |
Clothing was the difficult part, especially those quasi-military uniforms. |
Not just for the sake of putting the boot in. |
|
Его натолкнуло на эту мысль не что иное, как легенда о чудовищной собаке Баскервилей, и он решил разделаться таким способом с сэром Чарльзом. |
It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death. |
Необходимы два условия: любить свою работу и не думать, как бы поскорее с ней разделаться и приняться за развлечения. |
You must be sure of two things: you must love your work, and not be always looking over the edge of it, wanting your play to begin. |
Итак, вы хотите сказать, сенатор, здесь, в прямом эфире, что готовы запросто разделаться с тем самым агентством, которое послало человека на Луну? |
So you're saying, senator, for the record, that you would do away with the agency that put men on the moon? |
Но сейчас Тенч собиралась разделаться с этой головной болью иным способом. |
At the moment, however, Tench was trying to stem the bleeding in other ways. |
Обещая разделаться с ними, если она не возьмет меня? |
Promise to cut them in if she reinstates me? |
Прежде всего ему пришла в голову мысль, нельзя ли будет разделаться с этим молодым канадцем в Лондоне, до того как он приедет в Девоншир. |
Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. |
Мы близки к выполнению операции, которая даст нам реальный шанс разделаться с оккупантами. |
We're close to executing an operation that will give us a fighting chance to end the occupation itself. |
Plenty to hammer him on in the general. |
|
Значит, ваша компания желала бы разделаться с тем, кто пробовал найти эти доказательства. |
So, the company would have had motive to do away with someone who was trying to find the link. |
Милейший! - сказал Людовик XI. - Двух отрядов моей стражи и одного залпа из кулеврины достаточно, чтобы разделаться со всей этой оравой мужичья. |
Gossip, said Louis XI., with the two companies of my unattached troops and one discharge of a serpentine, short work is made of a populace of louts. |
Попросту говоря, это значит разделаться с Эпидавром и Халдеей, посмеиваясь, заметил медик. |
That's driving Epidaurus and Chaldea very fast, replied the physician with a grin. |
Если вы решили разделаться с ним в его квартире, рабочем кабинете или на улице, вам придется впоследствии дать отчет о своем присутствии, объяснить, почему вы там оказались. |
If you seek him out in his flat, in his office, in the street - eh bien, you must have a reason - you must account for yourself. |
Как бы там ни было, его связи с Ритой Сольберг она все-таки положила конец, хотя бы на время, со злорадством думала Эйлин, а с Антуанетой Новак можно будет разделаться потом. |
She was satisfied that she had broken up the liaison with Rita Sohlberg, anyway for the present, and as for Antoinette Nowak, she would attend to her later. |
Сегодня я постараюсь разделаться с Блэнчардами. |
I'll try working the Blanchards into a script. |
Пришлось соблюдать строжайшую экономию и приостанавливать уплату старых долгов, с которыми Герхардт пытался разделаться. |
Economy had to be practised, and payments stopped on old bills that Gerhardt was trying to adjust. |
Скайлер, твой самый главный адвокат здесь — я, и я говорю тебе, что в твоих интересах разделаться со всем этим как можно скорее. |
Skyler, I'm your- your biggest advocate here, and I'm telling you, for your own good, you need to get out ahead of this thing. |
Над улицей в солнечном небе - часы, и я подумал, что вот решишь разделаться с привычкой, а мышцы сами норовят опять за старое, словно бы невзначай. |
There was a clock, high up in the sun, and I thought about how, when you dont want to do a thing, your body will try to trick you into doing it, sort of unawares. |
Нам нужно разделаться с преступниками, нам нужно разделаться с ожирением, нам нужно разделаться с пытками. |
We need to repel criminals, we need to repel obesity, we need to repel torturers. |
- быстро разделаться - get over
- разделаться с - settle hash
- разделаться с долгами - accounts with debts
- разделаться с чем-л. - away with than l.
- разделаться с недоделанной работой - mop up arrears of work
- разделаться с противником - to dispose of one's opponent
- разделаться, покончить с кем-л., убить кого-л. - to settle smb.'s hash
- разделать под дуб - grain in imitation of oak