Household keeping - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
noun: хозяйство, домашнее хозяйство, семья, домочадцы, королевский двор, второсортная мука, мука крупного помола
adjective: домашний, семейный
household water supply - бытовое водоснабжение
household life - бытовая жизнь
numbers of household - количество бытовых
respective household - соответствующие бытовые
household wealth - бытовые богатства
household characteristics - бытовые характеристики
used household - б бытовые
household burdens - бытовые тяготы
female heads of household - женщины-главы домохозяйства
demographic and household survey - демографические и обследование домашних хозяйств
Синонимы к household: practical, everyday, workaday, commonplace, regular, ordinary, family, common, domestic, residents
Антонимы к household: business, industrial, exotic, commercial
Значение household: a house and its occupants regarded as a unit.
noun: хранение, сохранность, содержание, защита, разведение, охрана, владение, присмотр, опека, гармония
adjective: сохраняющийся, хорошо сохраняющийся
i've been keeping - я был хранение
keep keeping - Держать хранение
keeping the accounts - ведение счетов
responsible for keeping this password confidential - ответственность за сохранение этого пароля
commitment to keeping - приверженность к поддержанию
keeping the diary - держа дневник
when keeping - при сохранении
thank you for keeping - Благодарим Вас за хранение
keeping the area clean - сохраняя в чистоте
had been keeping - держало
Синонимы к keeping: safekeeping, guardianship, retention, holding, keep hold of, save, stash away, hold on to, store, not part with
Антонимы к keeping: produce, generate
Значение keeping: the action of owning, maintaining, or protecting something.
Keeping with the theme of admitting his own ignorance, Socrates regularly complains of his forgetfulness. |
Продолжая тему признания собственного невежества, Сократ постоянно жалуется на свою забывчивость. |
A secondary objective is keeping the vehicle upright while deflected along the guardrail. |
Второстепенной задачей является удержание транспортного средства в вертикальном положении при отклонении вдоль ограждения. |
I am down here every day keeping my eye on the ball. |
Я здесь каждый день, не спускаю глаз с мяча. |
They're looking at information in credit card swipes and using that to find insights about how households in India live, work, earn and spend. |
Отслеживают использование кредитных карт, на основе чего получают представление об активности населения Индии: жизни, работе, заработках и тратах. |
They were going to teach him a lesson for disobeying the household regulations. |
Они вознамерились преподать ему хороший урок, чтобы впредь он не смел нарушать законы. |
Looks like there's some sort of a containment field keeping it from dissipating. |
Похоже на какой-то вид сдерживающего поля, предохраняющего его от рассеивания. |
This involves not only keeping watch from observation posts but also patrolling the vicinity by foot and vehicle. |
В этих целях, помимо наблюдения с наблюдательных пунктов, также ведется пешее и подвижное патрулирование в прилегающих районах. |
Both European and American companies have decided to discard the legacy standards - EDIFACT or X12 - but keeping in mind the value of their previous investments. |
Как европейские, так и американские компании приняли решение о том, чтобы отказаться от традиционных стандартов, коими считаются ЭДИФАКТ и Х12, но не забывать о значимости предыдущих инвестиций. |
By keeping the left mouse button pressed and moving the mouse, you can grab and drag the contents of the zoom window. You can also use the arrow keys. |
Удерживая нажатой эту кнопку мыши и перемещая мышь, вы можете перемещать содержимое смотрового окна. Вместо движения мышью можно использовать клавиши- стрелки. |
Тогда можно от них избавляться. |
|
In 2013, a report issued on UNHCR field offices' record-keeping and archives provided some concrete examples of the impact of RM on substantive matters. |
В 2013 году в докладе о ведении документации и архивов отделениями УВКБ на местах было представлено несколько конкретных примеров влияния ВД на существенные вопросы. |
Such a fund was fully in keeping with the principle of solidarity and sharing of responsibility set out in the Millennium Declaration. |
Создание такого фонда полностью соответствует принципам солидарности и общей ответственности, провозглашенным в Декларации тысячелетия. |
Codel says he’s taking a big tent approach, keeping admission low ($15) and setting the film submission fee at just $5 (students get their fees waved entirely). |
По словам Кодела, он выступает за политику максимальной открытости. Входной билет будет стоить всего 15 долларов, а сбор за участие составит пять долларов (студентам полностью бесплатно). |
All the hacking in the world doesn't make up for slipshod record keeping. |
Никакой взлом в мире не поможет с небрежно ведущимися записями. |
Now I be consigning him to your keeping. And I'm guessing you'll find him... the gentlest, sweetest straw boss... ever to enter the pearly gates. |
Теперь, боже, дух его переходит в руки твои, я надеюсь, что ты посчитаешь, что он достоин вступить |
They're keeping her in an induced coma until the brain swelling goes down. |
Они будут держать ее в искусственной коме, пока не спадет отечность мозга. |
One good thing about hot dog meat, the preservatives are great for keeping evidence intact. |
Единственное хорошее в хот-доге то, что консерваты позволила уликам остаться нетронутыми |
It's the latest controversy rocking the Burke household. |
Последний повод для разногласий в семействе Бёрков. |
Peel was perfectly within his rights to ask you to make some changes in your household. |
Пиль был в праве просить вас об изменениях при дворе. |
О домашних делах ничего толком не знаем. |
|
Is it one of his household gods? |
Это одно из домашних божеств? |
I wouldn't be guilty of the audacious insolence of keeping a lady of the house waiting all this time for any earthly consideration. |
Я ни в коем случае не позволил бы себе столь дерзкой вольности - заставить хозяйку дома ждать меня так долго. |
Keeping you up to date with all your Britney Spears news. |
Мы держим Вас в курсе самых свежих Бритни новостей! |
Is she keeping you up to date on that? |
В это она тебя посвящает? |
Please feel free to speak to any of my household staff if you wish to verify this information. |
Спросите любого из моей прислуги, если хотите проверить эту информацию. |
Emily has diligently and professionally managed the household. |
Эмили yмело и профессионально вела хозяйство. |
I've been keeping her filled in. |
Я найду, чем занять ее. |
At the time I won Miss World, Bob was not yet a household name in England. |
Когда я стала Мисс Мира, Боб не был широко известен в Англии. |
Мы наблюдаем за ней. |
|
If you throw away your change purse and start keeping your quarters in your elbow, you might be an old person. |
Если вы выкинули кошелек для мелочи, и весь металл теперь в ваше локте, вы стары. |
Nothing matters more than keeping the populace calm... a-a-a-and quiet. |
Нет ничего важнее, чем сохранить спокойствие населения. |
Мямлил что-то о твой безопасности. |
|
Некоторые люди весьма искусно скрывают свою боль. |
|
In keeping with the WZRB policy... |
Придерживаясь политики WZRB... |
И как во время всех великих событий в нашей стране. |
|
The government of China does not believe in keeping secrets from its people. |
Правительство Китая не считает нужным скрывать что-либо от своего народа. |
I came over to buy household goods. |
Я приехала купить товары для дома. |
I'd appreciate you keeping the terms of your new contract to yourself. |
Я был бы признателен, если бы вы оставили условия вашего нового контракта при себе. |
Нужно сосредоточиться на Папином здоровье. |
|
I propose moving the bar between interaction and navigation as a compromise between moving it all the way up and keeping it where it is. Thoughts? |
Я предлагаю переместить планку между взаимодействием и навигацией как компромисс между перемещением ее полностью вверх и сохранением ее там, где она есть. Мысли? |
The responsibilities of clerical workers commonly include record keeping, filing, staffing service counters, screening solicitors, and other administrative tasks. |
В обязанности канцелярских работников обычно входит ведение делопроизводства, ведение картотеки, укомплектование штата счетчиками, проверка адвокатов и другие административные задачи. |
At the end of the tenth season he announces to the household that he is being shipped to Japan for a year. |
В конце десятого сезона он объявляет домочадцам, что отправляется в Японию на год. |
In 2009, about 67,000 households grew coffee in East Timor, with a large proportion being poor. |
В 2009 году около 67 000 домашних хозяйств выращивали кофе в Восточном Тиморе, причем значительная их часть была бедной. |
Also important were Lincoln's eloquence in rationalizing the national purpose and his skill in keeping the border states committed to the Union cause. |
Также важны были красноречие Линкольна в рационализации национальной цели и его умение поддерживать приверженность пограничных штатов делу Союза. |
Ours is a householder lineage, which means everyone had to go out and earn his living. |
Наша семья-домохозяева, а это значит, что каждый должен был выходить и зарабатывать себе на жизнь. |
Constituting roughly one third of households is the lower middle class consisting mostly of semi-professionals, skilled craftsmen and lower-level management. |
Примерно треть домашних хозяйств составляют представители низшего среднего класса, состоящие в основном из полупрофессионалов, квалифицированных ремесленников и управленцев низшего звена. |
I think the article is worth keeping as Eliasch seems to work all the time. |
Я думаю, что статью стоит сохранить, поскольку Элиаш, похоже, работает все время. |
The most drastic increase was among the percentage of households made up of single males, which nearly doubled from 5.6% in 1970 to 10.7% in 2000. |
Наиболее резко возросла доля домашних хозяйств, состоящих из одиноких мужчин, которая почти удвоилась с 5,6% в 1970 году до 10,7% в 2000 году. |
In keeping with earlier agreements, both de Klerk and Thabo Mbeki were given the position of Deputy President. |
В соответствии с ранее достигнутыми договоренностями де Клерк и Табо Мбеки были назначены на должность заместителя президента. |
George surrendered the Crown Estate to Parliamentary control in return for a civil list annuity for the support of his household and the expenses of civil government. |
Георг передал наследство короны под парламентский контроль в обмен на гражданскую ренту для содержания своего дома и расходов гражданского правительства. |
A significant proportion of food waste is produced by the domestic household, which, in 2007, created 6,700,000 tonnes of food waste. |
Значительная доля пищевых отходов производится домашним хозяйством, которое в 2007 году произвело 6 700 000 тонн пищевых отходов. |
In any event, this remarkable band, once again, shows their ability to shift gears while keeping their artistic integrity intact. |
В любом случае, эта замечательная группа в очередной раз демонстрирует свою способность переключать передачи, сохраняя при этом свою художественную целостность. |
Henry placed his hand between the rope and the man's windpipe, thus keeping him alive, after which he revived in the cart as it was taking him away for burial. |
Генри просунул руку между веревкой и дыхательным горлом мужчины, тем самым сохранив ему жизнь, после чего он пришел в себя в повозке, которая увозила его на похороны. |
Soil, and especially clay, provides good thermal mass; it is very good at keeping temperatures at a constant level. |
Почва, и особенно глина, обеспечивает хорошую тепловую массу; она очень хороша при поддержании температуры на постоянном уровне. |
Relaxing the salmon like this when it is killed produces firm, long-keeping flesh. |
Такое расслабление лосося, когда он убит, производит твердую, долго сохраняющуюся плоть. |
At the family home, the Klebolds also observed some rituals in keeping with Klebold's maternal grandfather's Jewish heritage. |
В семейном доме Клебольды также соблюдали некоторые ритуалы, соответствующие еврейскому наследию деда Клебольда по материнской линии. |
Мы сохраним их-они актуальны и точны. |
|
Saint Hugh's Choir has a total of thirty six trusses keeping the roof in place, and it is held up entirely by means of its own weight and forces. |
Хор Святого Гуго имеет в общей сложности тридцать шесть ферм, удерживающих крышу на месте, и он держится полностью за счет собственного веса и сил. |
Keeping the concept of the introduction the same, different documents have different styles to introduce the written text. |
В Новой Зеландии, например, декан имеет преимущество перед такими фигурами, как заместитель премьер-министра и бывшие генерал-губернаторы. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «household keeping».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «household keeping» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: household, keeping , а также произношение и транскрипцию к «household keeping». Также, к фразе «household keeping» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.